Barbear Clássico
Material => Safety Razors => Topic started by: CMur12 on January 09, 2010, 10:45:56 pm
-
Já notei o uso de terminologia em inglês, como "safety razor" e "open comb," mas julgo que deve existir terminologia em português para os tipos de máquina e as partes dela.
O nosso amigo Teiste contribuiu informaçoes valiosas em castelhano sobre as máquinas de barbear. Alguém podia complementar o esforço do Teiste com esta terminologia em português?
Muito grato -
- Murray
-
(...)
Alguém podia complementar o esforço do Teiste com esta terminologia em português?
(...)
Infelizmente a minha base de informação é assente nas informações em sites inglês e do próprio Mantic59....
Em Portugal a designação de razor é simplesmente "gillette". É estranho, mas é normal dizer-se "eu tenho uma gillette da wilkinson" por falta de terminologia.
Quando procuro uma safety razor, a forma mais simples de procurar, é perguntar por uma "gillette das antigas".
Eu comecei-lhe a chamar-lhe "aparelho", mesmo nos "Escanhoados do Dia" conforme vi num video publicado por um brasileiro (Marco Aurélio do blog jesusmechicoteia)
-
Obrigado, Nuno.
Reparei no blog do nosso amigo Barbeiro (do Brasil) que ele usa barbeador como termo genérico para "razor."
- Murray
-
Podemos começar pelo mais fácil:
open comb = pente aberto, por oposição à safety bar/guard = barra de segurança/guarda.
Realmente o "aparelho" é a parte mais difícil. Que eu saiba nunca tivemos uma produção nacional de "barbeadores", e ocorreu a apropriação do nome da marca para designar genericamente o produto (toda a gente lhes chama "giletes").
-
Lembrei-me agora que já usei o termo "máquina de barbear das antigas" ao perguntar numa loja. O termo "máquina de barbear" está correcto, mas não permite distinguir entre as "tradicionais/clássicas" e as "modernas/multilâminas".
Exemplo:
http://www.continente.pt/ProductsIndexMain.aspx?CategoryName=9&SubCategoryName=Mquinas&CategoryPath=9|902|90204 (http://www.continente.pt/ProductsIndexMain.aspx?CategoryName=9&SubCategoryName=Mquinas&CategoryPath=9|902|90204)
-
Obrigado, brg.
Eu não sabia se "open comb" e "safety bar," para começar, teriam a tradução directa, ou não.
- Murray
-
(...)
Realmente o "aparelho" é a parte mais difícil. Que eu saiba nunca tivemos uma produção nacional de "barbeadores", e ocorreu a apropriação do nome da marca para designar genericamente o produto (toda a gente lhes chama "giletes").
Por acaso penso que já houve produção nacional...
Quem me falou nisso foi o Sr. Gomes da Semogue.
Houve uma fábrica na zona do Porto que produzia máquinas para a Wilkison. E parece que as máquinas até eram de boa qualidade...
Infelizmente a dita fábrica, assim como muitas outras, não sobreviveu até aos dias de hoje.
Gostava de saber mais sobre este assunto!
-
O termo português usado para "safety razor" é "máquina de barbear" ou "aparelho de barbear".
-
Muito interessante o tópico, heim?
Ao escrever no meu blog não adotei uma terminologia padronizada. Tento, de modo bem instintivo, escrever de uma forma que fique compreensível ao leitor.
Acredito que muitas vezes é como descrever um perfume. Existem alguns elementos sinestésicos na descrição (cheiro adocicado, por exemplo). Com a descrição dos aparelhos não chega a ser diferente.
Com relação à terminologia em si, acredito que algumas vezes é melhor adotar uma tradução literal e algumas vezes é melhor utilizar a palavra em inglês mesmo por falta de um equivalente em lingua portuguesa.
O termo "gilete" no Brasil é utilizado para qualquer lâmina de barbear ou aparelho de barbear. Assim como utilizamos o termo "bombril" (que é uma marca) para nos referirmos à palha de aço, muito utilizada para lavar panelas e afins. Como disse um colega logo acima, dizer "comprei uma gilete da Wilkinson" soa muito estranho. :)
Tenho uma visão bem funcional da coisa toda. Se a mensagem é entendida pelo leitor para mim está ok.
Abraços fraternos.
Barbeiro