Barbear Clássico
Geral => Geral => Topic started by: Vintage on February 23, 2011, 02:06:11 pm
-
Boa tarde, gostaria de propor aos moderadores a criação de um tópico que poderá estar em sticky para os colegas novos que cheguem e se deparem com todo um novo léxico.
A nomenclatura utilizada por alguns de nós pode por vezes complicar a vida dos iniciantes como eu.
É certo que coisas como MWF, TOBS, DE, NOS, IK, TS, ASB e por aí fora são facilmente identificáveis pela maioria, também é verdade que durante uma semana ou mais se anda a apanhar bonés.
Sugiro então a divisão por temas, como por exemplo:
Creme
- TS significa Top Secret
Sabão
- ABB significa Antiga Barbearia de Bairro
E por aí fora.
Não sei a dificuldade que seria colocar um hiperlink nas palavras para o post com a designação.
Isto é coisa para se ir fazendo, até porque não nos iremos lembrar de todas.
-
Apoiado!
Quase sempre me deparo com essas abreviaturas que exigem certo tempo para pesquisar, além de que, com o tempo, se esquece abreviações mais específicas.
Careço de conhecimento, mas, conforme as descobertas, posso ajudar com prazer!
Paz
-
Boa!
E a lista poderá constar no Wiki para que todos possamos completar! :D
http://www.barbearclassico.com/wiki/index.php/Página_principal (http://www.barbearclassico.com/wiki/index.php/Página_principal)
Abraço
-
É uma excelente ideia.
Depois de elaborada, essa lista até pode ficar alojada na Wiki (http://www.barbearclassico.com/wiki/Wiki).
Peço a colaboração de todos na elaboração desta lista. Mais logo, quando chegar a casa, ver se dou uma ajuda.
Já agora, aqui vai:
MWF - Mitchell's Wool Fat
TGQ - The Gentleman's Quarter
TOBS - Taylor of Old Bond Street
GFT - Geo F. Trumpers
C&E - Crabtree & Evelyn
SFS - Scottish Fine Soaps
T&H - Truefitt & Hill
DRH - D. R. Harris
EJ - Edwin Jagger
DE - Doble Edge (lâmina de 2 gumes)
NOS - New Old Stock
IK - Institut Karité
ASB - After-Shave Bálsamo
ASL - After-Shave Loção
TS - Top Secret
ABB - Antiga Barbearia de Bairro
AoS - The Art of Shaving
BBS - Baby Butt Smooth (tradução livre para português de Portugal: RB - Rabinho de Bebé ou para português do Brasil: BN: Bundinha de Neném)
Termos técnicos dos pincéis:
Knot - Diâmetro do nó (na base, medido em milímetros)
Loft - Altura do nó (desde a base até às pontas, medido em milímetros)
-
Acho que é mais fácil de ver aqui: http://wiki.badgerandblade.com/index.php/Abbreviations
A grande maioria são comuns.
-
Acho que é mais fácil de ver aqui: http://wiki.badgerandblade.com/index.php/Abbreviations
A grande maioria são comuns.
Ao menos defendamos a nossa língua, caneco. Não custa muito elaborar uma lista em português, e com termos em português. Já chega de estrangeirismos.
Temos uma Wiki pra quê? Pra enfeitar? ;D
-
Acho que é mais fácil de ver aqui: http://wiki.badgerandblade.com/index.php/Abbreviations
A grande maioria são comuns.
Ao menos defendamos a nossa língua, caneco. Não custa muito elaborar uma lista em português, e com termos em português. Já chega de estrangeirismos.
Temos uma Wiki pra quê? Pra enfeitar? ;D
É a globalização ;D
-
Acho que é mais fácil de ver aqui: http://wiki.badgerandblade.com/index.php/Abbreviations
A grande maioria são comuns.
Ao menos defendamos a nossa língua, caneco. Não custa muito elaborar uma lista em português, e com termos em português. Já chega de estrangeirismos.
Temos uma Wiki pra quê? Pra enfeitar? ;D
É a globalização ;D
Estou contigo, oversaturn!
Se há até diferenças de nomenclatura entre a língua de Portugal e do Brasil e nós vamos meter a língua inglesa na jogada, estamos fritos!!!
Elaboremos e usemos expressões e abreviaturas em nossa Língua Portuguesa e Brasileira!
Começo por EdD = Escanhoado do Dia e BPB = Bálsamo pós-barba.
-
Apesar de defender a língua portuguesa, também compreendo que há excepções... pois o uso de certas expressões está de tal modo enraizado que traduzir à letra só traria confusão.
É o caso dos aftershaves. Aqui em Portugal, o uso da expressão "pós barba" não está enraizado. As embalagens fabricadas em Portugal vêm com a designação "Aftershave" - ver embalagem do Veleiro, do "O Melhor" ou do ASL da Top Secret.
Mais uns:
EdT - Eau de Toilette
EdC - Eau de Cologne (se bem que este tem o seu equivalente AdC - Água de Colónia)
EdP - Eau de Parfum
-
Aqui no Brasil, o uso de anglicismos é comum até demais!!!
No caso dos perfumes, francesismos?
-
Falando em abreviações do inglês, vi aqui uma série que achai o significado por acaso, mas não sei se é usado com frequência:
WTG - With the grain
XTG - Across the grain
ATG - Against the grain
Paz
-
BBS - Baby Butt Skin (tradução livre para português de Portugal: RB - Rabinho de Bebé ou para português do Brasil: BN: Bundinha de Neném)
Sempre achei que BBS era Baby Butt Smooth ??? : Suave como Rabinho de Bebé
-
Falando em abreviações do inglês, vi aqui uma série que achai o significado por acaso, mas não sei se é usado com frequência:
WTG - With the grain
XTG - Across the grain
ATG - Against the grain
Paz
Vamos "aportuguesar"?
Não existem siglas, mas expressões equivalentes:
- a favor do pelo.
- de través ao ou através do pelo.
- e a contra pelo.
-
Valeu, jltgonca!
-
Caro ZeFrutuoso,
Não tem de quê!
E quando eu me refiro, nos EdD (já usando a nova sigla), a 3 passagens, é sempre as citadas acima: a primeira, a favor; a segunda, de través; e a terceira, contra!
-
BBS - Baby Butt Smooth (tradução livre para português de Portugal: RB - Rabinho de Bebé ou para português do Brasil: BN: Bundinha de Neném)
Sempre achei que BBS era Baby Butt Smooth ??? : Suave como Rabinho de Bebé
LOL Corrigido! Onde raio tinha eu a cabeça?!?! :P :D ;D
-
Pouco usada mas MR => Musgo Real.
Há uns meses criei uma que não chegou a pegar, mas o YMMV merece tradução! Que tal CCSS (cada cabeça sua sentença)?
Não sei se existe uma expressão equivalente no Brasil...
-
Pouco usada mas MR => Musgo Real.
Há uns meses criei uma que não chegou a pegar, mas o YMMV merece tradução! Que tal CCSS (cada cabeça sua sentença)?
Não sei se existe uma expressão equivalente no Brasil...
Existe!!!! Cada cabeça , uma sentença!!!! Quase esquivalente!!!
-
Descobri o equivalente em Latim (http://www.aprovando.com.br/produtos_descricao.asp?codigo_produto=881):
Quot capita, tot sententiae
-
Proponho a criação de uma lista que contenha todas as abreviaturas que se encontram aqui no fórum.
Algumas já as consegui decifrar, mas outras ainda são uma incógnita. Penso que seria uma ajuda àqueles que não estão familiarizados com os termos reduzidos dos sabões, cremes, máquinas, pincéis, etc.
Eis o que proponho…
MÁQUINAS
EJ - Edwin Jagger
PINCÉIS
SABÕES E CREMES
ABB - Antiga Barbearia do Bairro
MWF - Mitchell Wool Fat
PÓS-BARBEAR
ASB - After-shave bálsamo
-
Olá Luís!
Já existe aqui (http://www.barbearclassico.com/index.php?topic=954.0)uma lista em elaboração. Mas obrigado pela tua contribuição!
Tomarei a liberdade de unir os dois tópicos.
-
Não tinha ainda descoberto esse tópico. Que acham de o meter "fixo" na primeira página?
-
Não tinha ainda descoberto esse tópico. Que acham de o meter "fixo" na primeira página?
Feito!!
-
Obrigado!
-
Realmente era o que estava a faltar, assim fica mais simples ;D ;D
Abraço
-
Pois, acho que as abreviaturas sao complexas. Fica dificil pra compreender.. BBS poderia ser British Broadcast Service..
ou Boa Banheira sim Senhor..
:-*
-
Pois, acho que as abreviaturas sao complexas. Fica dificil pra compreender.. BBS poderia ser British Broadcast Service..
ou Boa Banheira sim Senhor..
:-*
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
-
Já agora, e desculpem lá a minha ignorância...
O que é fazer um "PIF" de um qualquer produto?! ???
-
Já agora, e desculpem lá a minha ignorância...
O que é fazer um "PIF" de um qualquer produto?! ???
PIF é algo a que os "amaricanos" chamam "Pay It Forward" - uma oferta, sem qualquer outra obrigação ou pagamento da parte de quem recebe, senão talvez (e se possível), a de ter a mesma atitude, no futuro, com outra pessoa.
Daí o nome - "Pay it Forward"
-
Já aprendi mais alguma coisa hoje, eu lia o PIF e também não sabia o que era aquilo mas sabia que era algo a ver com dar algo a alguém mas não sabia o significado. ;D
Já agora se alguém de Portugal quiser dar PIF a um bocado de sabão ARKO que já que a maioria não gosta eu tenho gosto em testar isso. ::)
-
Já agora, e desculpem lá a minha ignorância...
O que é fazer um "PIF" de um qualquer produto?! ???
PIF é algo a que os "amaricanos" chamam "Pay It Forward" - uma oferta, sem qualquer outra obrigação ou pagamento da parte de quem recebe, senão talvez (e se possível), a de ter a mesma atitude, no futuro, com outra pessoa.
Daí o nome - "Pay it Forward"
Ora, aí está... :D
Obrigado, Oversaturn.
-
Caros confrades, tomei a liberdade de reunir todas as abreviaturas que foram propostas até agora aqui neste tópico e juntá-las neste post:
MARCAS:
MWF - Mitchell's Wool Fat
TGQ - The Gentleman's Quarter
TOBS - Taylor of Old Bond Street
GFT - Geo F. Trumpers
C&E - Crabtree & Evelyn
SFS - Scottish Fine Soaps
T&H - Truefitt & Hill
DRH - D. R. Harris
IK - Institut Karité
TS - Top Secret
MR - Musgo Real
ABB - Antiga Barbearia de Bairro
EJ - Edwin Jagger
GERAIS:
DE - Double Edge (lâmina de 2 gumes)
NOS - New Old Stock
ASB - After-Shave Bálsamo
ASL - After-Shave Loção
EdD - Escanhoado do Dia e
EdT - Eau de Toilette
EdC - Eau de Cologne (se bem que este tem o seu equivalente AdC - Água de Colónia)
EdP - Eau de Parfum
AoS - The Art of Shaving
BPB = Bálsamo pós-barba
BBS - Baby Butt Smooth (tradução livre para português de Portugal: "Suave como Rabinho de Bebé" ou para português do Brasil: BN: Bundinha de Neném)
PIF é algo a que os "amaricanos" chamam "Pay It Forward" - uma oferta, sem qualquer outra obrigação ou pagamento da parte de quem recebe, senão talvez (e se possível), a de ter a mesma atitude, no futuro, com outra pessoa.
TERMOS TÉCNICOS DE PINCEIS:
Knot - Diâmetro do nó (na base, medido em milímetros)
Loft - Altura do nó (desde a base até às pontas, medido em milímetros)
Backbone - firmeza do nó do pincel.
-
Eu definiria "backbone" como "firmeza", ou "rigidez" do nó do pincel. Prefiro o o primeiro termo - firmeza. Mas é algo aberto a discussão...
-
Eu definiria "backbone" como "firmeza", ou "rigidez" do nó do pincel. Prefiro o o primeiro termo - firmeza. Mas é algo aberto a discussão...
Se me permitem, eu definiria "backbone" como a resistência dos pêlos à sua deformação, quando é exercida uma pressão no cabo em direcção à cara ou à tigela (tendo menos relevância nesta ultima). Quanto maior for esta resistência menor tendência terá o pincel para "abrir". (será que aprendi bem?) :D
-
O que seria DFS?
-
O que seria DFS?
Damn Fine Shave - Em português, algo como ""um escanhoado bom c'mó caraças!" :D ;D :D ;D
É também o nome de um fórum bem conhecido (http://damnfineshave.com/), berço do Semogue Owners Club.
-
O que seria DFS?
Também fiquei curioso!!!
-
SE - Single Edge (lâmina de 1 gume)
Estou-me a referir às lâminas que são usadas nas Ever-Ready, Gem e não só, e não às navalhas.
-
SE - Single Edge (lâmina de 1 gume)
Estou-me a referir às lâminas que são usadas nas Ever-Ready, Gem e não só, e não às navalhas.
E mesmo as Injectors, que podem, de certa maneira, ser consideradas SE's.
-
E mesmo as Injectors, que podem, de certa maneira, ser consideradas SE's.
Esqueci-me dessas :(.
Se me permitem, eu definiria "backbone" como a resistência dos pêlos à sua deformação, quando é exercida uma pressão no cabo em direcção à cara ou à tigela (tendo menos relevância nesta ultima). Quanto maior for esta resistência menor tendência terá o pincel para "abrir". (será que aprendi bem?) :D
Para mim o "backbone" é mais a resistência do nó à sua deformação do que propriamente a resistência dos pêlos.
Se alterares a densidade e a altura, mesmo tendo o mesmo tipo de pêlo vais ficar com um pincel com características diferentes, mas isto é um assunto que só por si quase merecia um tópico à parte.
-
Damn Fine Shave - Em português, algo como ""um escanhoado bom c'mó caraças!" :D ;D :D ;D
É também o nome de um fórum bem conhecido (http://damnfineshave.com/), berço do Semogue Owners Club.
Obrigado!
-
O que seria DFS?
Também fiquei curioso!!!
+1!!! ;)
-
O que seria DFS?
Também fiquei curioso!!!
+1!!! ;)
Grande Renato, já nos foi muito bem elucidado pelo confrade Emanuel...
Damn Fine Shave - Em português, algo como ""um escanhoado bom c'mó caraças!" :D ;D :D ;D
É também o nome de um fórum bem conhecido (http://damnfineshave.com/), berço do Semogue Owners Club.
Obrigado!
-
BBS - Baby Butt Skin (tradução livre para português de Portugal: RB - Rabinho de Bebé ou para português do Brasil: BN: Bundinha de Neném)
Sempre achei que BBS era Baby Butt Smooth ??? : Suave como Rabinho de Bebé
Olá Leon,
Por acaso também tinha a impressão de que seria smooth. Mas também já ouvi/li a versão BSS, Baby Smooth Shave.
Sempre a aprender.
-
Olá, não entendi o significado de New Old Stock...
-
Olá, não entendi o significado de New Old Stock...
Algo que é stock antigo, já descontinuado (daí ser "Old Stock"), mas está ainda em estado novo.
É como encontrar um aparelho Gillette ainda novo na caixa, por abrir, numa loja antiga.
-
Super-obrigado!
-
ML - Multi Laminas
aka - also know as - Também conhecido como.
SOTD - Shave of the day - Escanhoado do dia.
FTW - For the Win - Para a Vitória? (hummm... Não!). A melhor escolha? (hummm... Pode ser! :) )
-
Up ▲
-
Ressuscitando o assunto! E pedindo perdão pela ignorância.
Procurando mais sobre as DE's, tentando achar algo mais próprio ao meu gosto para investir, surgiram novas dúvidas:
Open Comb: ?
Slant: ?
Por favor, não falem apenas destes dois, falem de classificações similares que provavelmente eu não saberei....
Obrigado pela ajuda!
-
Opem comb- pente aberto. São as máquinas que parecem ter dentes.
Closed comb, ou safety bar, são as máquinas que não tem dentes, mas uma barra lisa,reta, na guarda da lamina.
Slant são as máquinas que "torcem' a lâmina, como uma guilhotina.
Inclusive há neste fórum um excelente artigo sobre estas, postado pelo Oversaturn.
-
Aqui a lista de abreviacões do SRP. Talvez fique mais fácil para fazermos a nossa lista simplesmente traduzindo e adaptando todas que nos forem interessantes lá do SRP.
http://straightrazorplace.com/srpwiki/index.php/Acronyms_and_Abbreviations
-
Esqueceram a abreviatura usada para as " esposas"... ;D ;D ;D ;D