Também não sou grande fã de utilizar nomes ingleses quando os há em Português. Estropo nunca ouvi ou li como termo usado no mundo das navalhas, mas presumo que deve ser uma especificidade do PT-BR.
Estropo? isso é uma tradução martelada e incorrecta do inglês (como as "escalas" das navalhas )
Safety Razor pode-se traduzir como máquina de lâmina dupla em segurança, ou máquina de lâmina simples em segurança, tecnicamente seriam os termos mas certos e corretos de designação do aparelhos, no entanto é pouco prático.
Em PT BR chamamos de barbeador.
Estropo:"Cabo muito curto entrançado pelas pontas, formando uma espécie de anel ou argola, e destinado a vários usos. / Bras. Braçadeira de ferro fixada aos extremos do braço articulador e motor da locomotiva a vapor.""s. m. || (mar.) cabo muito curto, unido pelos extremos, por meio de costura, e que forma uma espécie de anel ou argola, com que se prende o remo ao tolete. [Serve também para segurar e suspender vários objetos no navio, atar a lingada, etc.] || (Bras.) Braçadeira de ferro que vai fixa aos extremos do braço articulador e motor da locomotiva."
Estou a ver. É como o termo brasileiro "time" - derivado do inglês "team", equipa. Quando o ouvi pela primeira vez, não consegui perceber que diabo era o "time".
........................ Apesar de associar com algo para se repousar o traseiro