Barbear Clássico
Café Central => Cerveja, tremoços e amendoins => Topic started by: Matheus Pires on May 31, 2014, 04:36:07 am
-
Confrades,
Há muito vejo uma enorme confusão quando nos referimos - influenciados pelos fóruns em língua alheia - à bendita cinta/banda de couro ou outro material na qual polimos o fio de nossas navalhas e lâminas. Strop, cinta etc.
Cá entre nós, por que não vejo aproveitado e em uso um bom substantivo já disponível de nossa língua nativa, estropo?
Pelo que vi no dicionário e conferi nas ilustrações que pesquisei, trata-se tanto de um cabo ou uma cinta com ambos extremos guarnecidos de alças... o que muito bem define nosso estimado instrumento.
Apenas 5 confrades, algum dia, utilizaram este termo na miríade de postagens de nosso fórum, pesquisem!
Por que não usamos estropo, em vez do termo anglicano "strop"? Creio que devemos defender e estimular o uso de tão apropriado termo de nossa língua, uma vez que já esta aí, disponível, apesar do aparente desuso.
Se não formos nós, aficionados lusófonos, quem mais dará uso a este nome tão adequado e simples?
Salve nossa linda língua! ;D
-
Não há confusão nenhuma, o termo certo em Português é assentador para a tira de couro e assentador de paleta para os fixos, onde o couro reveste uma pequena tábua em madeira ou um mecanismo de tensão.
O Português é umas das línguas mais ricas do mundo. Também não sou grande fã de estrangeirismos ou neologismos para encher dicionários.
-
Isso, assentador para a tira, mas sempre ouvi assentador de pá ou "pá de afiar" para o de cabo (como as pás de antigamente de tirar o pão do forno, cabo e algo plano na ponta, redondo ou quadrado...)
E o lado da pele suave (nestes de pá) era chamado de "couro", do outro lado, naqueles de couro verde tratados com óxido de cromo apesar de tb em pele, eram chamados de "pedra" para distinguir a "dureza" de um e outro. Começava-se na "pedra" e terminava-se no "couro"
-
Não me convém fazer uso de uma palavra, somente para levantar uma bandeira de língua especifica, por subjetividade pode se entender até como descriminação ou preconceito, e pode eté ser enquadrado nas regras do fórum, uma vez que também nossa língua PT-BR um pouco diferente do PT-PT.
-
Também não sou grande fã de utilizar nomes ingleses quando os há em Português. Estropo nunca ouvi ou li como termo usado no mundo das navalhas, mas presumo que deve ser uma especificidade do PT-BR.
-
Bem sem me meter em discórdias, fico me pelo "assentador"... :D
-
Assentador é o termo já consagrado para o objeto em questão.
-
Aproveitando : vamos deixar de usar sr para designar safety razors? A sigla, além de estar em inglês, é a mesma que se poderia usar para straight razor. Ou seja, so cria confusão.
-
Aproveitando : vamos deixar de usar sr para designar safety razors? A sigla, além de estar em inglês, é a mesma que se poderia usar para straight razor. Ou seja, so cria confusão.
Confesso que no começo, isto muito me confundiu, como algumas me confunde até hoje.
-
Não sou a favor de qualquer tipo de cerceamento à liberdade de um se expressar da maneira que quiser, desde que respeitando as regras do fórum ( e de etiqueta). E as regras do fórum permitem escrever em inglês também.
Se alguém não gosta de um termo, paciência. Cada um escreve da maneira que quiser, e se por acaso não compreendes o que um confrade quer dizer quando usa um ou outro termo, das duas uma; pergunta-lhe, ou passa pra outro tópico.
-
Eu também não sou a favor de restrições à maneira como cada um se exprime. Eu dei somente a minha opinião. Também não me parece que o Matheus quisesse de algum modo criar polémica com o que escreve, é uma questão de darmos valor ao quer é nosso, pelo menos foi o que interpretei.
-
Também não me parece que o Matheus quisesse de algum modo criar polémica com o que escreve,
Eu não pensei assim, mas é uma questão de, ao meu ver, deixar quieto a cada um fazer o que entende por bem.
Além do mais, como bem lembram, o termo já existe e é bastante usado; Assentador. :)
-
Então qual será o termo em pt para SR (safety razor)?
Eu ando aqui ha pouco tempo, mas assimilei logo o termo/sigla..
Tal como o "strop é assentador", straight razor pra mim... É navalha!!!!
Valera assim tanto a pena esta "discussão"??
Abraço 8)
-
Então qual será o termo em pt para SR (safety razor)?
Eu ando aqui ha pouco tempo, mas assimilei logo o termo/sigla..
Tal como o "strop é assentador", straight razor pra mim... É navalha!!!!
Valera assim tanto a pena esta "discussão"??
Abraço 8)
Concordo que dizer "SR" é ambíguo. Pode ser Safety Razor ou Straight Razor. E o que é uma Safety Razor mais do que algo que barbeia e não é uma navalha?
Gostava de um termo Português, mas devido a fenómenos como apropriação da marca penso que todos lhes chamavam "gilete", ou máquina/aparelho de barbear.
No limite e na impossibilidade de encontrar um termo em PT, pelo menos podemos tentar chegar a um consenso nas abreviaturas:
DE: double-edge safety razor, aparelho de barbear de lâminas de duplo fio;
SE: single-edge safety razor, aparelho de barbear de lâminas fio único
ML: aparelho multi-lâminas;
SR: straight razor, navalha;
??: shavette, navalhete.
Todas as correcções e contributos são bem-vindos.
-
Safety Razor pode-se traduzir como máquina de lâmina dupla em segurança, ou máquina de lâmina simples em segurança, tecnicamente seriam os termos mas certos e corretos de designação do aparelhos, no entanto é pouco prático.
-
Também não sou grande fã de utilizar nomes ingleses quando os há em Português. Estropo nunca ouvi ou li como termo usado no mundo das navalhas, mas presumo que deve ser uma especificidade do PT-BR.
Estropo? isso é uma tradução martelada e incorrecta do inglês (como as "escalas" das navalhas ;D)
-
Estropo? isso é uma tradução martelada e incorrecta do inglês (como as "escalas" das navalhas ;D)
Como muitas das especificidades linguísticas do Português BR.
Sobre o assunto, digo o que me vem na calha, seja em PT, Eng ou Escandinavo. Quero é ser bem entendido.
-
Estropo:
"Cabo muito curto entrançado pelas pontas, formando uma espécie de anel ou argola, e destinado a vários usos. / Bras. Braçadeira de ferro fixada aos extremos do braço articulador e motor da locomotiva a vapor."
"s. m. || (mar.) cabo muito curto, unido pelos extremos, por meio de costura, e que forma uma espécie de anel ou argola, com que se prende o remo ao tolete. [Serve também para segurar e suspender vários objetos no navio, atar a lingada, etc.] || (Bras.) Braçadeira de ferro que vai fixa aos extremos do braço articulador e motor da locomotiva."
-
Safety Razor pode-se traduzir como máquina de lâmina dupla em segurança, ou máquina de lâmina simples em segurança, tecnicamente seriam os termos mas certos e corretos de designação do aparelhos, no entanto é pouco prático.
Em PT BR chamamos de barbeador.
-
Alternativamente, "máquina".
-
Em PT BR chamamos de barbeador.
Em Portugal não utilizamos esse termo, mas logo entendi o que queria dizer, e creio que a utilizarem esse termo, todos os Portugueses o iriam entender.
-
Safety Razor eu conhecia de três formas, somando com os amigos:
Aparelho de segurança
Barbeador de segurança
Maquina de segurança
Isto em meu tempo, "no tempo do meu avô".
-
Já ouvi chamarem a DE e SE de navalhas e lâminas até. Aliás, quando era pequeno, lembro-me de brincar com dispensadores injector (vazios) e achar que aquilo eram as minhas navalhas (na altura não associava navalhas com barbear).
Gostei da expressão barbeador e vou adotá-la. Muito mais específica que máquina (que pode ser qualquer coisa complexa).
-
Barbeador é uma expressão boa, é algo genérica mas é sem dúvida alguma muito prática.
-
Estropo:
"Cabo muito curto entrançado pelas pontas, formando uma espécie de anel ou argola, e destinado a vários usos. / Bras. Braçadeira de ferro fixada aos extremos do braço articulador e motor da locomotiva a vapor."
"s. m. || (mar.) cabo muito curto, unido pelos extremos, por meio de costura, e que forma uma espécie de anel ou argola, com que se prende o remo ao tolete. [Serve também para segurar e suspender vários objetos no navio, atar a lingada, etc.] || (Bras.) Braçadeira de ferro que vai fixa aos extremos do braço articulador e motor da locomotiva."
Estou a ver. É como o termo brasileiro "time" - derivado do inglês "team", equipa.
Quando o ouvi pela primeira vez, não consegui perceber que diabo era o "time". :D
-
Estou a ver. É como o termo brasileiro "time" - derivado do inglês "team", equipa.
Quando o ouvi pela primeira vez, não consegui perceber que diabo era o "time". :D
O português brasileiro, e rico dessas derivações, que confunde até nós, por cá.
-
Estou a ver. É como o termo brasileiro "time" - derivado do inglês "team", equipa.
Quando o ouvi pela primeira vez, não consegui perceber que diabo era o "time". :D
Não estou aqui para provocar tanta polêmica, confrades...
Acredito que assentador seja mesmo o melhor termo para tal coisa... só não me lembrei do dito cujo em hora tão avançada... e estava aborrecido de ler posts sobre "SR"s esperando encontrar assunto sobre navalhas. E "esbarrei" na idéia de fomentar o uso de termos latinos.
De fato, estropo é um termo latino e não um anglicismo. Foi pelos ingleses adaptado e posto em uso como "strop".
Mas assentador é mais corrente, concordo. Apesar de associar com algo para se repousar o traseiro ;D
-
........................ Apesar de associar com algo para se repousar o traseiro ;D
Está foi boa!! ;D ;D ;D ;D ;D ;D
-
Em Portugal as Safety Razors são conhecidas como: "Aquelas Gilletes antigas, está a ver? Aquelas da lâmina de platina". ;D ;D
-
Voltando à abreviação, DE (double edge) nos sites de língua inglesa corresponde às lâminas que equipam os barbeadores, enquanto SR corresponde às navalhas. Entre as duas, acho que DE.
-
Em Portugal as Safety Razors são conhecidas como: "Aquelas Gilletes antigas, está a ver? Aquelas da lâmina de platina". ;D ;D
Isto! ;D