Barbear Clássico

Café Central => Cerveja, tremoços e amendoins => Topic started by: decom on May 06, 2015, 02:44:23 pm

Title: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: decom on May 06, 2015, 02:44:23 pm
Achei interessante.

http://www.conexaolusofona.org/guia-de-sobrevivencia-linguistica-na-lusofonia/#.VUoZtUvYzKO (http://www.conexaolusofona.org/guia-de-sobrevivencia-linguistica-na-lusofonia/#.VUoZtUvYzKO)

Os confrades portugueses podem dizer se tudo confere?
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Pitolas on May 06, 2015, 03:01:36 pm
Está Porreiro
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: lamina on May 06, 2015, 04:25:23 pm


Esse da rapariga é um erro muito comum, aqui é perfeitamente anódino, no Brasil tem outro significado.

Outras duas palavras bem distintas é boleia cá, no Brasil carona e, a mais conhecida de todos e já piada, aqui tem bicha na caixa do supermercado, no BR bicha é homosexual.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 06, 2015, 04:55:43 pm
Eu, como filho de portugueses, estou até acostumado com essas diferenças (embora já tenha cometido minha fatia de gafes).

Duro mesmo é entender porque RAIOS o interruptor da luz da casa de banho fica do lado de fora aí em PT  :P

PS; Quando meu cunhado vem cá nos visitar, a piada é sempre avisa-lo para não desligar a luz do corredor quando vai no banheiro ;D
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Hellrazor on May 06, 2015, 05:13:37 pm

É como dizer Puto, no Brasil tem uma conotação mais associada a Homossexual, cá em Portugal tem um significado completamente diferente e menos prejurativo. É algo que associamos a criança, acriançado, irresponsável como uma criança.

Eu, como filho de portugueses, estou até acostumado com essas diferenças (embora já tenha cometido minha fatia de gafes).

Duro mesmo é entender porque RAIOS o interruptor da luz da casa de banho fica do lado de fora aí em PT  :P

PS; Quando meu cunhado vem cá nos visitar, a piada é sempre avisa-lo para não desligar a luz do corredor quando vai no banheiro ;D

Julgo ser leis antigas, que sempre ouvi dizer e me ensinaram assim. Na construção civil,  é proibido colocar interruptores, fichas/tomadas na casa de banho, devido ao risco de eletrocução, por ser uma divisão da casa cheia de humidades, vapores de água, etc...


Muita gente para contornar esta situação, instalavam por sua conta e risco as ditas tomadas, ou compravam espelhos de casa de banho com tomada incluida.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: udrako on May 06, 2015, 05:36:14 pm
É como dizer Puto, no Brasil tem uma conotação mais associada a Homossexual, cá em Portugal tem um significado completamente diferente e menos prejurativo. É algo que associamos a criança, acriançado, irresponsável como uma criança.

Julgo ser leis antigas, que sempre ouvi dizer e me ensinaram assim. Na construção civil,  é proibido colocar interruptores, fichas/tomadas na casa de banho, devido ao risco de eletrocução, por ser uma divisão da casa cheia de humidades, vapores de água, etc...


Muita gente para contornar esta situação, instalavam por sua conta e risco as ditas tomadas, ou compravam espelhos de casa de banho com tomada incluida.

Oh sim.
Muito embora eu resida no BR, as tomadas dos banheiros em minha casa são do lado externo :)
Bem como na casa de minha mãe.
Devido a questão do vapor, umidade, etc.
Já vi certa vez, em casa de conhecidos, a tomada dentro do banheiro fazendo estalos e ruidos como se estivesse a dar um curto. :o
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Stützel on May 06, 2015, 05:50:19 pm
Eu ... até hoje estou procurando uma explanação melhor do "você" e do" tu" ... pois no Brasil ... tratar as pessoas por "você" e normal ... e sem nenhum questionamento.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 06, 2015, 06:07:41 pm
Em PT, casa de banho. No BR, banheiro.
Em PT, porreiro. No BR, em parte, porreta.
Em PT, bilha. No BR, botijão de gás. E bilha é um vaso alongado, feito geralmente de cerâmica, de gargalo estreito, com ou sem alça, para conter água.
E temos ainda as diferenças regionais, como aqui no Rio Grande do Sul, que já explicitei em um outro tópico mas já não está mais disponível. Achei outro, bastante interessante. Link: http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto_gaúcho (http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto_gaúcho)

Algumas palavras:
Vocábulos locais
ancinho = rastilho, rastelo, ciscador, catador de folhas
aprochegar = aproximar-se, chegar perto
aspa = chifre
aspaço / aspada= chifrada
atucanado ou tuquiado = atrapalhado, cheio de problemas
avio = isqueiro
baita = grande, crescido; (Se usa em outras partes do Brasil)
bagual = Excelente, Bom, Ótimo ou cavalo xucro
bergamota = tangerina
bochincho = festa informal
bodoque / funda = estilingue
bolicho = boteco, botequim
borracho = bêbado
branquinho = beijinho (doce)(porém sem côco)
brigadiano = policial da Brigada Militar (corporação equivalente à Polícia Militar)
cacetinho = pão francês
campear = procurar, ir em busca de algo
cancheiro = pessoa que tem experiência e/ou habilidade em alguma coisa
capaz = de jeito nenhum, não, de forma alguma.
carpim = meia de homem
casamata = banco de reservas (futebol)
chapa = radiografia ou dentadura
chavear = trancar com a chave
chimia = geleia de frutas
china = mulher do peão
chinoca = guria que se pilcha de bota e bombacha ao invés do vestido de prenda, prenda que passou dos 30 anos.
chinaredo = bordel; onde fica o chinaredo
chinchado = cheio, satisfeito, farto
chinelagem = expressão para comportamento despojado, decadente, brega ou desajeitado, ou ainda ato ou objeto de gosto duvidoso ou popular (no sentido de brega). No Nordeste a expressão "fuleragem" tem o mesmo significado.
chinelão = pessoa que pratica a chinelagem
colorado = torcedor do Sport Club Internacional
cuecão = ceroula
cuia (para mate) = parte da planta 'lagenaria vulgaris' usada para o chimarrão
cupincha = camarada, companheiro, amigo (Em outras regiões essa expressão também é usada no mundo do crime, sendo sinônimo nesse caso a comparsa, capacho ou jagunço)
cusco = cachorro, cão pequeno
entrevero = mistura, desordem, confusão de pessoas, briga
faceiro = alegre, contente
fatiota = terno
folhinha = calendário
gaudério = homem do campo (gaudério não é sinônimo de gaúcho, como erroneamente dizem)
goleira = baliza (campo de futebol)
gremista = torcedor do Grêmio Foot-Ball Porto Alegrense
guaipeca / guadéra = cachorro vira-lata
guaiaca = espécie de pochete de couro
guampa = chifre
guri = menino, garoto (Se usa em outras partes do Brasil)
guria = menina, moça (Se usa em outras partes do Brasil)
inticar = provocar
lancheria = lanchonete
laço = apanhar, surra
lomba = ladeira
macanudo = forte, encorpado, usado tanto para pessoas quanto para objetos
melena = cabelo
minuano = vento vindo do sul que trás as massas gélidas do Pólo Sul
negrinho = brigadeiro (doce)
pandorga = papagaio, pipa
parelho = liso, homogêneo
patente = vaso sanitário
pebolim = totó, fla-flu
pechada = batida, trombada (entre automóveis)
pedro e paulo = dupla de policiais militares
peleia = briga
piá = guri, menino
pila = palavra regional que dá nome a moeda nacional, no caso o Real (ex: 10 pila, 25 pila - usa-se sempre no singular)
pingo ou matungo = cavalo
pousar = dormir na casa de outrem
prenda = mulher do gaúcho
quebra-molas = lombada
rabicó = gominha de cabelo
remolacha = beterraba
roleta = catraca
rótula = rotatória, redondo
sestear = dormir depois do almoço
sinaleira = semáforo
talagaço = golpe
taura = o mesmo que macanudo
tchê = interjeição que se encaixa em praticamente qualquer frase ou situação (ver "Interjeições típicas")
terneiro = bezerro
topinho = laçinho; laço
trava = freio, breque
tri = prefixo que significa "muito" (ex.: trilegal, tribonita), ou simplesmente "legal" (ex.: é tri)
veranear = passar o verão
vivente = criatura viva, pessoa, indivíduo
xavante = torcedor do Brasil de Pelotas
xirú = índio ou caboclo. Na língua tupi quer dizer "meu companheiro"
xis = Hamburguer

Expressões locais[editar | editar código-fonte]
aguentar o tirão = suportar as consequências ou uma situação difícil
andar pelas caronas = andar mal, estar em dificuldade
arrastar a asa = enamorar-se
bem capaz = ênfase na negação.
botar os cachorros = xingar, ofender alguém
dar com os burros n'água = dar-se mal, ser mal sucedido
deitar nas cordas = fazer corpo mole
de rédeas no chão = entregue, submisso, apaixonado
de valde = de balde, em vão
de vereda = imediatamente, já
é tiro dado e bugio deitado = acertar de primeira; ter certeza do que faz
entregar as fichas = ceder, concordar
estar com o diabo no corpo = estar furioso, insuportável
faceiro que nem gurí de calça nova = muito contente, alegre
faceiro que nem gordo de camisa nova = o mesmo do item anterior
faceiro que nem égua de dois potrios = o mesmo do item anterior
frio de renguear cusco = frio tão intenso que pode deixar um cachorro mancando
índio velho = camarada
ir aos pés = fazer as necessidades na patente
juntar os trapos = casar, viver junto
lamber a cria = mimar o filho
lagartear = ficar sem fazer nada, ao sol
matar cachorro a grito = estar sem dinheiro, estar na miséria, viver com dificuldade
me caiu os butiá dos bolso = ficar de queixo caído, espantado
meter a viola no saco = calar-se, desistir, acovardar-se
morar para fora = morar no campo (fazenda, sítio ou vila pequena)
na ponta dos cascos = pisando em ovos
no mato sem cachorro = em dificuldade, em apuros
olhar de cobra choca = olhar dissimulado
se aprochegar = chegar mais próximo, se acomodar
sentar o braço = surrar, espancar, esbofetetar, bater
terneiro guacho = tomador de leite
tunda = surra

Interjeições típicas[editar | editar código-fonte]
Bah! = Puxa!, Nossa!, Que coisa! - é primariamente, uma interjeição de espanto, mas pode ter outros usos, como, por exemplo, mostrar hesitação ao iniciar uma frase. ë uma abreviação de “Que barbaridade!"
Tchê! = Expressão utilizada para enfatizar a oração. Assim como Bah pode ser utilizado para muitas coisas, como por exemplo, Tchê, ganhei na loteria!.
Mas que barbaridade!= Que coisa! - é uma interjeição que indica indignação.
Capaz? = É mesmo?, Imagina! - indica espanto e dúvida ao mesmo tempo quanto ao que a pessoa acabou de ouvir.
Bem Capaz!! - Com uma entonação típica, significa "De jeito nenhum".
Que tri! = Que legal! (veio de uma música doas irmãos Kleiton & Kledir, intitulada Deu pra ti (http://letras.mus.br/kleiton-e-kledir/131060/))

Outras variações
No Rio Grande do Sul, além deste dialeto, fala-se também o Riograndenser Hunsrückisch, outro dialeto falado entre os colonos alemães e também o Talian, falado pelos colonos italianos. São considerados dialetos nativos, uma vez que, embora provenientes de idiomas exóctones (alemão e italiano), se desenvolveram no Rio Grande do Sul.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 06, 2015, 06:11:12 pm
É como dizer Puto, no Brasil tem uma conotação mais associada a Homossexual, cá em Portugal tem um significado completamente diferente e menos prejurativo. É algo que associamos a criança, acriançado, irresponsável como uma criança.

Julgo ser leis antigas, que sempre ouvi dizer e me ensinaram assim. Na construção civil,  é proibido colocar interruptores, fichas/tomadas na casa de banho, devido ao risco de eletrocução, por ser uma divisão da casa cheia de humidades, vapores de água, etc...


Muita gente para contornar esta situação, instalavam por sua conta e risco as ditas tomadas, ou compravam espelhos de casa de banho com tomada incluida.
Deve ser algo antigo mesmo, pois,  na casa de meus tios, que é um prédio novo,  já não é assim.

Enfim, é uma curiosidade, nada mais.  =P
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 06, 2015, 06:23:47 pm
Mais um link: http://redeglobo.globo.com/rs/rbstvrs/galpaocrioulo/noticia/2013/04/em-ordem-alfabetica-veja-verbetes-gauchos-e-entenda-significados.html
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Caramelo on May 06, 2015, 06:53:25 pm
 Durex é uma marca de preservativos, não é um preservativo...
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: guest5676345 on May 06, 2015, 07:33:54 pm
Durex é uma marca de preservativos, não é um preservativo...
Isso é como no Brasil chamarem de Xerox a uma fotocópia, quando Xerox é a marca da fotocopiadora.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: NoName on May 06, 2015, 07:38:42 pm
Durex é uma marca de preservativos, não é um preservativo...

O Amaral quando jogava no Benfica foi muito repreendido por uma diretora do
clube por pedir Durexes à senhora, o que ele queria era post-its.
Jogador sofre....lol
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 06, 2015, 07:38:54 pm
Isso é como no Brasil chamarem de Xerox a uma fotocópia, quando Xerox é a marca da fotocopiadora.

Ou a esponja de aço como "BomBril"  :)
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: NoName on May 06, 2015, 07:52:28 pm
como dizem lavatorio? o sitio onde se faz a barba....
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 06, 2015, 08:01:40 pm
como dizem lavatorio? o sitio onde se faz a barba....

Geralmente falamos apenas "pia", sendo que a mesma é composta de um lavatório, ou "cuba" (a peça onde efetivamente lavamos as mãos) e uma coluna por onde passa o cano.

Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: NoName on May 06, 2015, 08:09:04 pm
Geralmente falamos apenas "pia", sendo que a mesma é composta de um lavatório, ou "cuba" (a peça onde efetivamente lavamos as mãos) e uma coluna por onde passa o cano.

Era o que eu pensava... a nossa pia è o vaso sanitário.
Tambem dizemos sanita.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 06, 2015, 08:17:49 pm
Era o que eu pensava... a nossa pia è o vaso sanitário.
Tambem dizemos sanita.

Essas diferenças de vocabulários ás vezes são engraçadas. Já vi coisas que me fazem mais sentido da maneira que vocês se referem aí, tanto como o contrário.

Pior são as diferenças de costume. Por exemplo; para convencer meu cunhado de que o computador de bordo do carro não estava "louco" ao mostrar o consumo de combustível POR QUILÔMETRO ( 17 km / L por exemplo) e não por uma centena de quilômetros, foi uma batalha. E acho que não venci... :P
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 06, 2015, 08:27:07 pm
como dizem lavatorio? o sitio onde se faz a barba....

O sítio onde se faz a barba, se toma banho, e se faz as "necessidades fisiológicas", no RS chama sanitário ou banheiro!
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: NoName on May 06, 2015, 08:37:08 pm
Isso eu sei ... por causa das novelas...
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: carraro on May 07, 2015, 01:04:33 am
O vaso sanitário também é tratado como privada.


O meu carro, que é fabricado no México, informa o consumo em litros por 100 quilômetros.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Hellrazor on May 07, 2015, 02:04:37 am
Na gíria, em Portugal a casa de banho/Lavabos é também referida num modo mais contemporâneo, mas não muito comum, como "Escritório"  ;)
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Stützel on May 07, 2015, 04:38:25 am
Na gíria, em Portugal a casa de banho/Lavabos é também referida num modo mais contemporâneo, mas não muito comum, como "Escritório"  ;)

No Brasil ... completamos ... com "passar um fax"!!  ;D
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: CMur12 on May 07, 2015, 06:41:28 am
Se eu me lembro bem dos meus dias no Brasil e em Portugal:

O que é "gíria" no Brasil é "calão" em Portugal.

"Gíria" em Portugal é a linguagem especializada duma profissão, hobby ou semelhante.  Por exemplo:  A gíria da profissão médica.

Se estou errado, conto com alguém melhor informado do que eu para corrigir.

   - Murray
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: guest5676345 on May 07, 2015, 07:01:33 am
Essas diferenças de vocabulários ás vezes são engraçadas. Já vi coisas que me fazem mais sentido da maneira que vocês se referem aí, tanto como o contrário.

Pior são as diferenças de costume. Por exemplo; para convencer meu cunhado de que o computador de bordo do carro não estava "louco" ao mostrar o consumo de combustível POR QUILÔMETRO ( 17 km / L por exemplo) e não por uma centena de quilômetros, foi uma batalha. E acho que não venci...
Aqui é 17litros / 100 km. ;)
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Hellrazor on May 07, 2015, 07:14:42 am
No Brasil ... completamos ... com "passar um fax"!!  ;D


Cá é mais "mandar um fax" , mas é a mesma coisa ;D
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Hellrazor on May 07, 2015, 07:30:51 am
Se eu me lembro bem dos meus dias no Brasil e em Portugal:

O que é "gíria" no Brasil é "calão" em Portugal.

"Gíria" em Portugal é a linguagem especializada duma profissão, hobby ou semelhante.  Por exemplo:  A gíria da profissão médica.

Se estou errado, conto com alguém melhor informado do que eu para corrigir.

   - Murray



Na prática, gíria ou calão, acaba por ser a mesma coisa:


Giria ou calão, é um fenómeno de linguagem especial usado numa classe ou profissão, para indicar por outras palavras formais da língua com o objectivo de se fazer segredo, ou uma acção cómica, ou criar um grupo com o seu próprio dialecto.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: XmaiKel on May 07, 2015, 10:39:57 pm
Essas diferenças de vocabulários ás vezes são engraçadas. Já vi coisas que me fazem mais sentido da maneira que vocês se referem aí, tanto como o contrário.

Pior são as diferenças de costume. Por exemplo; para convencer meu cunhado de que o computador de bordo do carro não estava "louco" ao mostrar o consumo de combustível POR QUILÔMETRO ( 17 km / L por exemplo) e não por uma centena de quilômetros, foi uma batalha. E acho que não venci... :P

Já tive um carro que me dava o consumo das duas formas, fosse km/L ou l/100km, por isso a mim não terias dificuldade em convencer  ;D
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 07, 2015, 10:42:44 pm
Já tive um carro que me dava o consumo das duas formas, fosse km/L ou l/100km, por isso a mim não terias dificuldade em convencer  ;D
LoL
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: FML on May 07, 2015, 11:23:49 pm
O Brasil está errado, não se consomem quilómetros de estrada por litro de combustível, mas sim litros de combustível por hora ou quilómetro. Se lhe chamarem outra coisa que não consumo, aceito. Os americanos/ingleses/australianos usam o mesmo sistema que os brasileiros mas falam em mileage.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Dude on May 08, 2015, 02:47:58 am
Isso eu sei ... por causa das novelas...

As novelas fazem sucesso por ai?
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: guest5676345 on May 08, 2015, 09:19:16 am
As novelas fazem sucesso por ai?
Brasileiras? Claro que sim, se bem que agora estamos a fazer algumas novelas que tem tido muito boa aceitação no mercado.

Mas as novelas Zucas ainda continuam a bombar forte. :)
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: carraro on May 08, 2015, 11:12:18 am
O Brasil está errado, não se consomem quilómetros de estrada por litro de combustível, mas sim litros de combustível por hora ou quilómetro. Se lhe chamarem outra coisa que não consumo, aceito. Os americanos/ingleses/australianos usam o mesmo sistema que os brasileiros mas falam em mileage.

Este é, na minha opinião, o principal ponto de divergência linguística entre Brasil e Portugal: o maior rigor lusitano com relação ao significado das palavras. Vejam nosso exemplo do fazer/raspar a barba; e muitos outros.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 08, 2015, 04:01:25 pm
Aqui se refere ao desempenho do automóvel e à economia de combustível! Ex. Um automóvel que faz 15 quilômetros com um litro de combustível tem desempenho melhor do que um que faz 10! A ideia é a mesma, apenas a forma de representar muda.

Este é, na minha opinião, o principal ponto de divergência linguística entre Brasil e Portugal: o maior rigor lusitano com relação ao significado das palavras. Vejam nosso exemplo do fazer/raspar a barba; e muitos outros.

Discordo! O Brasil é muito grande e tem variedade étnica imensa! E cada etnia traz a sua contribuição! Aqui, basta andar 10 quilômetros e se fala com sotaque completamente diferente e peculiar, cheio de regionalismos próprios! Ao escrever, somos rigorosos. O falar é algo mais solto! Eu, como médico, ao fazer receitas e atestados, tenho que ser o mais claro e inteligível possível e para isso, o rigor com a língua é fundamental! Para explicar ao paciente, uso os maneirismos de linguagem próprios ao ele, para que possa entender o que falo! Se eu usar o linguajar médico, ninguém, salvo meus pares, entenderá!
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 08, 2015, 05:01:44 pm
O Brasil está errado, não se consomem quilómetros de estrada por litro de combustível, mas sim litros de combustível por hora ou quilómetro. Se lhe chamarem outra coisa que não consumo, aceito. Os americanos/ingleses/australianos usam o mesmo sistema que os brasileiros mas falam em mileage.
O Brasil não está nada errado. A medida não é de consumo, é de rendimento.
Acho que é bastante claro; o carro anda (rende )  17 quilômetros com um único livro de combustível.
Desde que começaram a aparecer carros com computador de bordo aqui,  a medida é representada desta forma,  portanto dizer que estamos "errados" a mais de vinte anos...
Simplesmente adaptaram aqui a mesma medida de rendimento que os ianques usam; milha por galão.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: FML on May 08, 2015, 08:24:21 pm
Não me interpretem mal, pode ser preciosismo excessivo, mas vi escrito "consumo de combustível" nos computadores de bordo de carros brasileiros e logo por baixo a designação km/l. Claro que ao dizer que o Brasil está errado, não quero de alguma forma ofender quem quer que seja.

A título de exemplo do contrário, no Brasil usa-se o termo "afogador" que me parece correto e em Portugal sempre ouvi "abrir o ar" que não faz sentido pois enriquece-se a mistura (entra mais combustível e menos ar).
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 08, 2015, 08:37:57 pm
Não me interpretem mal, pode ser preciosismo excessivo, mas vi escrito "consumo de combustível" nos computadores de bordo de carros brasileiros e logo por baixo a designação km/l. Claro que ao dizer que o Brasil está errado, não quero de alguma forma ofender quem quer que seja.

A título de exemplo do contrário, no Brasil usa-se o termo "afogador" que me parece correto e em Portugal sempre ouvi "abrir o ar" que não faz sentido pois enriquece-se a mistura (entra mais combustível e menos ar).

Não tomei qualquer ofensa, Flávio. De certo não é medida de "consumo" de combustível, embora nós nos referimos assim as vezes por desleixo... certo é que é uma medida de rendimento.

Eu entendo que na Europa, com estradas melhores e menores preços de combustível, talvez faça melhor sentido saber quantos litros se consome em 100km,mas aqui que não temos bem nem uma coisa nem outra, saber quanto andamos com um único litro de combustível faz milhões de vezes mais sentido do que quantos litros consumimos em 100km.

Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: FML on May 08, 2015, 08:46:02 pm
Não tomei qualquer ofensa, Flávio. De certo não é medida de "consumo" de combustível, embora nós nos referimos assim as vezes por desleixo... certo é que é uma medida de rendimento.

Eu entendo que na Europa, com estradas melhores e menores preços de combustível, talvez faça melhor sentido saber quantos litros se consome em 100km,mas aqui que não temos bem nem uma coisa nem outra, saber quanto andamos com um único litro de combustível faz milhões de vezes mais sentido do que quantos litros consumimos em 100km.

Uma coisa ou outra vai dar ao mesmo, eu faço a conversão muitas vezes de um dos sistemas para o outro.

Também discordo do rendimento em parte porque é usado para outras coisas, mas isso é demasiado técnico e já estou a encher o saco  ::) Adiante  :) Mais uma vez peço desculpa se criei mau estar com a minha picuinhice.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Dude on May 09, 2015, 02:26:09 am
Brasileiras? Claro que sim, se bem que agora estamos a fazer algumas novelas que tem tido muito boa aceitação no mercado.

Mas as novelas Zucas ainda continuam a bombar forte. :)

Interessante. Eu sabia que eram exibidas em Portugal, mas nunca soube da aceitação.

Não me interpretem mal, pode ser preciosismo excessivo, mas vi escrito "consumo de combustível" nos computadores de bordo de carros brasileiros e logo por baixo a designação km/l. Claro que ao dizer que o Brasil está errado, não quero de alguma forma ofender quem quer que seja.


Eu entendi seu ponto e até concordo contigo, "consumo" expresso em km/l é de fato um termo impreciso.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: guest5676345 on May 09, 2015, 06:27:01 am
Eu não concordo com o km / l. Interessa-me saber quanto o meu carro está a gastar e não a render, mas pronto, cada um tem a sua maneira.

Quanto a estradas, temos as boas, mas tambem temos as fracas, como em todos os paises.

Logo, se me lembrar, ate meto uns prints de umas estradas aqui à beira para veres a diferença. As que os turistas passam estão arranjadas... ;)
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Caramelo on May 09, 2015, 11:05:44 am
 Um veiculo consome uma quantidade de litros por distancia percorrida, ou seja; l/km. Não consome distancia por combustível  consumido... :P. Não é impreciso (Km/l), é absurdo.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Dude on May 09, 2015, 01:19:39 pm
Um veiculo consome uma quantidade de litros por distancia percorrida, ou seja; l/km. Não consome distancia por combustível Não  consumido... :P. Não é impreciso (Km/l), é absurdo.

Não força. A bem da verdade, ninguém afirma que o carro está a consumir km/l.

Costuma-se, por exemplo, dizer que o carro está com um consumo baixo porque faz tantos km/l.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 09, 2015, 04:24:05 pm
Vamos assentar as coisas. Não importa a forma, no fim se quer saber quanto se gasta em dinheiro com combustível! Aqui no Brasil temos outro termo, "economia de combustível”. O carro mais econômico é aquele que, no final das contas, roda mais quilômetros com uma determinada quantidade de combustível (km/l) ou gasta menos combustível em uma determinada quantidade de quilômetros (l/100Km)! A primeira forma é usada aqui e a segunda na Europa! Nos EUA, se usa milhas por galão. E temos de atentar ao preço, que varia diariamente até! 
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Caramelo on May 09, 2015, 04:44:09 pm
Vamos assentar as coisas. Não importa a forma, no fim se quer saber quanto se gasta em dinheiro com combustível! Aqui no Brasil temos outro termo, "economia de combustível”. O carro mais econômico é aquele que, no final das contas, roda mais quilômetros com uma determinada quantidade de combustível (km/l) ou gasta menos combustível em uma determinada quantidade de quilômetros (l/100Km)! A primeira forma é usada aqui e a segunda na Europa! Nos EUA, se usa milhas por galão. E temos de atentar ao preço, que varia diariamente até!

Pois, o vosso português è "muito americano"... :P
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 09, 2015, 07:36:00 pm
Pois, o vosso português è "muito americano"... :P

Claro que sim! Latino-AMERICANOS! E bem diferentes dos norte-americanos dos EUA, mas muito próximos dos canadenses, que usam as duas variantes. Vide anúncio.

(http://www.nrcan.gc.ca/sites/www.nrcan.gc.ca/files/oee/images/EN-2015%20EnerGuide%20Label-web-FINAL.jpg)
Fonte: http://www.nrcan.gc.ca/energy/efficiency/transportation/cars-light-trucks/buying/7483
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: NoName on May 09, 2015, 08:22:08 pm
Viva, amigos.

Vocês estão a queimar a cabeça a toa... eu quando acende a luz da reserva , meto 20 euros e o resto são tretas...lol
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: guest5676345 on May 09, 2015, 08:34:31 pm
Viva, amigos.

Vocês estão a queimar a cabeça a toa... eu quando acende a luz da reserva , meto 20 euros e o resto são tretas...lol
E se nao tivesse luz de reserva?
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 09, 2015, 08:37:39 pm
Nada que transportar um galão não resolva!
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: guest5676345 on May 09, 2015, 08:40:54 pm
O meu não tem luz de reserva e tem a boia furada, ou seja, quando acelero o ponteiro indica o deposito quase vazio, e quando travo indica quase cheio. Lol.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: FML on May 09, 2015, 09:00:46 pm
Viva, amigos.

Vocês estão a queimar a cabeça a toa... eu quando acende a luz da reserva , meto 20 euros e o resto são tretas...lol

Assim convém mudar filtros mais amiúde. O ideal seria nunca chegar à reserva (por causa das impurezas) nem atestar (por causa do respiro ou desperdício de combustível). Eu, chegando a 1/4 do depósito, costumo atestar para controlar o consumo.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: NoName on May 09, 2015, 09:02:25 pm
O meu não tem luz de reserva e tem a boia furada, ou seja, quando acelero o ponteiro indica o deposito quase vazio, e quando travo indica quase cheio. Lol.

Curioso , o meu também tem a boia lixada , bateram-me no carro e o seguro anda com truques , mas a luz não falha depois de acender sei que
posso andar pelo menos 60km.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Gago on May 09, 2015, 09:07:09 pm
Nós sabemos que essa medida de "consumo" é um desleixo. De acordo com a norma, está errado, ninguém discute.

Só que desde que existem carros no Brasil, dizemos a mesma coisa. Para nós, pode até não ser certo, mas nos faz sentido totalmente. Eu quero saber quantos kilômetros vou rodar com os L de combustível que tenho no tanque/abasteci. Pode estar errado, mas é o que me interessa. No fundo fá no mesmo que a medida correta usada na Europa.  :P

Temos aqui um ditado, que ninguém sabe o autor, mas que parafraseando se aplica: "Se o Zico não ganhou uma Copa do Mundo, azar o dela".  ;D

Em tempo, uma coluna do Bob Sharp sobre o assunto, que desvenda a origem do costume: http://autoentusiastas.com.br/2013/05/quilometros-por-litro-ou-litros-por-100-quilometros/
(e a imagem da matéria é do painel do "meu" carro!  ;D )

No final das contas o que interessa é saber o quanto o carro consome/gasta/rende, se "dá ou não dá". Cada um aplica á sua realidade nas medidas que quiser.  ;)


--

E se nao tivesse luz de reserva?

Aqui no Brasil tem um jornalista que costuma andar de Trabant, que como é sabido, nem medidor do tanque tem. Para entrar na reserva tem que abrir o capô e virar a "torneirinha"  ;D

(http://www.trabantregistry.com/registry/pictures/79491/1988_Trabant_601_Standard_Limousine_Blue_Flavio_Gomes_001.jpg)
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 09, 2015, 09:39:05 pm
Fantástico texto do Bob Sharp, Gago!
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Dude on May 09, 2015, 09:57:03 pm
Viva, amigos.

Vocês estão a queimar a cabeça a toa... eu quando acende a luz da reserva , meto 20 euros e o resto são tretas...lol

Quanto custa um litro de gasolina em Portugal?
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Caramelo on May 09, 2015, 09:58:09 pm
 
Claro que sim! Latino-AMERICANOS! E bem diferentes dos norte-americanos dos EUA, mas muito próximos dos canadenses, que usam as duas variantes. Vide anúncio.

(http://www.nrcan.gc.ca/sites/www.nrcan.gc.ca/files/oee/images/EN-2015%20EnerGuide%20Label-web-FINAL.jpg)
Fonte: http://www.nrcan.gc.ca/energy/efficiency/transportation/cars-light-trucks/buying/7483

...alem que infelizmente o português deste lado, tambem já tem estrangeirismos em demasia. :(
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: guest5676345 on May 09, 2015, 09:58:41 pm
Quanto custa um litro de gasolina em Portugal?
Mais ou menos 1,5€.
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: Danilo on May 09, 2015, 11:46:51 pm

Quanto custa um litro de gasolina em Portugal?

Nao esquece que a nossa tem alcool
Title: Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
Post by: JLTG on May 10, 2015, 12:24:11 am
Quase 30% de álcool! Um verdadeiro absurdo!
SimplePortal 2.3.5 © 2008-2012, SimplePortal