Café Central > Cerveja, tremoços e amendoins

Acordo Ortográfico!?

(1/3) > >>

lamina:
Sem querer chocar susceptibilidades, que a minha pátria é a lingua portuguesa que acham do novo Acordo Ortográfico!?

Por exemplo, nós por cá dizemos RB ou Rabinho de Bébé, o irmão brasileiro diz RN ou Rabinho de Néné!! Que fazer?! ;D

Acho que o grande gramático deste forum, Seu Nuno, devia opinar... ;D

mdsg:
Eu pessoalmente considero o acordo ortográfico uma evolução inevitável da Língua Portuguesa, afinal é uma língua viva!
No entanto, no meu caso em particular, continuarei a escrever da maneira que sempre escrevi. Não por ser retrógrado, mas porque estou mais habituado assim. Por exemplo, nunca conseguirei escrever "ótimo"... para mim falta-me lá o "p" e isso dá o sentido à palavra "óptimo". :)

Um pormenor... será  RB - Rabinho de Néné ou BN - Bundinha de Néné? ;D

Flório:
Aqui no Brasil só usariamos RB entre homens, pois rabinho, ou rabo é bem pesado para as convenções sociais. É claro que depende do ambiente, mas nos mais formais não se usa. Pessoalmente, penso em bunda e rabo como sinônimos, mas o segundo mais, digamos, centrado, agudo.
Assim acontece com outras palavras, e é interessante captar essas nuances do intercâmbio lusófono.

Barbeiro:
Caríssimos,

O acordo ortográfico foi uma forma de assegurarmos que continuaríamos a nos entender e poder chamar nosso idioma de portguês (e não português-brasileiro, ou português-angolano, etc). A distância e o tempo fizeram com que a lingua viva - como bem mencionou nosso colega mdsg - se diversificasse muito, tanto em grafia quando em sonoridade. Precisávamos de uma ação conjunta no sentido de preservar a lingua ou com mais algumas gerações ficaria bem difícil de nos comunicarmos.

No nosso Brasil mesmo existem tantos sotaques quanto regiões! E foi-se o tempo em que todo o povo conseguia ler e entender os clássicos (fui educado na escola lendo Os Lusíadas, por exemplo) ou mesmo o nosso Hino Nacional...

Algumas palavras já tem sentidos MUITO diferentes e são exemplos clássicos das diferenças culturais: se não me engano, "bicha", em Portugal signfica o mesmo que "fila" no Brasil. E no Brasil, "bicha" é como se chamam, vulgarmente, os homossexuais.  ;D Assim como "rabo", no Brasil, tem uma conotação bem vulgar...talvez "bumbum" ou "traseiro" ficasse mais adequado à sonoridade brasileira!

Ahhh...mas eu gosto do sotaque das portuguesas! É lindo... hehehe

Abraços!

-Barbeiro

hg.neto:
Sou absolutamente contra o reforma ortográfica.

O pouco de individualização, em termos lingüistícos (sim, com trema), que o Brasil conseguiu se perde com essa reforma assinada por um Presidente da República que não sabe o que está em jogo. Tudo isso em nome de uma aliança cultural que, francamente, nunca existirá com os países lusófonos.

Além do mais, não existe praticidade alguma nisso tudo e, sinceramente, regras importantíssimas que conferem a sonoridade correta (o trema, principalmente) ou a distinção (ex: pêlo - pelo) quando da leitura serão deixadas de lado.

Apóio totalmente o user mdsg em suas considerações sobre sua situação particular. Infelizmente, em 2012 (acredito eu) no Brasil será obrigatório adotar a nova ortografia. Caso não fosse, nunca a adotaria.

Na minha opinião, os casos como mensalão e outros escândalos no governo Lula não foram nada demais... sinceramente, foi tudo "apenas mais um dia no Brasil". Mas a reforma ortográfica foi um ato bárbaro de ofensa à cultura do Brasil (não me refiro ao carnaval, credo).

Lula, Machado de Assis te aguarda no inferno!

Referentemente ao escanhoado, no Brasil trata-se de "Bundinha de nenê". Aqui, da maneira como as coisas estão acontecendo, "rabinho de bebê" pode ser interpretado como fato punível nos termos de lei penal em vigor.

Me desculpem pelo desabafo.
Obrigado.
Abraços!

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version