Quote from: oversaturn on February 23, 2011, 03:17:44 pmBBS - Baby Butt Smooth (tradução livre para português de Portugal: RB - Rabinho de Bebé ou para português do Brasil: BN: Bundinha de Neném)Sempre achei que BBS era Baby Butt Smooth : Suave como Rabinho de Bebé
BBS - Baby Butt Smooth (tradução livre para português de Portugal: RB - Rabinho de Bebé ou para português do Brasil: BN: Bundinha de Neném)
Pouco usada mas MR => Musgo Real.Há uns meses criei uma que não chegou a pegar, mas o YMMV merece tradução! Que tal CCSS (cada cabeça sua sentença)?Não sei se existe uma expressão equivalente no Brasil...
Não tinha ainda descoberto esse tópico. Que acham de o meter "fixo" na primeira página?
Pois, acho que as abreviaturas sao complexas. Fica dificil pra compreender.. BBS poderia ser British Broadcast Service..ou Boa Banheira sim Senhor..
Já agora, e desculpem lá a minha ignorância...O que é fazer um "PIF" de um qualquer produto?!