Não sei o que te motivou a pensar desta forma, mas nunca vi depreciarem o português de Portugal. É precisamente o contrário que acontece. Já até percebi uma certa inveja de escritores brasileiros com a facilidade com que escritores portugueses manejam a língua.A não ser que estejas a falar do sotaque. Ai sotaque é outro departamento, e o português que se vir depreciado por causa disto não deveria sentir-se "lisonjeado" com a exclusividade: os brasileiros se depreciam uns aos outros em se tratando de sotaque. Eu que nasci no Nordeste, tinha um sotaque forte, sofri horrores quando mudei para o Rio de Janeiro.
Eu que nasci no Nordeste, tinha um sotaque forte, sofri horrores quando mudei para o Rio de Janeiro.
Óxente bixinho! Num fica amuado não, meu rei! E vai dizer que o carioca que "aterrissa" lá na Bahia (Fortaleza, Sergipe, etc) que puxa esses "ESSES" bizarros não é sacaneado?!
Olha, vou te contar: a coisa ia além de ser sacaneado. Eu costumava dizer que nordestino no Rio era mais discriminado que judeu, negro, gay, lésbica, travesti... (e possíveis interseções) . Não vou entrar em detalhes, porque traria uma falsa imagem dos cariocas, e até porque não era nada assim tão dramático, mas isso de fato acontecia na Zona Sul, não só comigo, claro, mas com todos os nordestinos com quem mantinha contato na cidade. Conforme se perde o sotaque, a situação muda.
Brasileiro costuma ser complexado da língua, admirando o domínio que os portugueses têm dela e pensando - em erro - que a fala brasileira é errada, quando de fato tem a sua própria gramática, embora não tenha sido oficialmente formulada.
Obrigado, José/cegadede. Como estudante de línguas e linguística, achei isto fascinante.Segundo a linguística, cada língua - e dentro dela cada dialeto - se desenvolve para ser o relfexo perfeito do pensamento cultural do povo que a fala. Como tal, a linguagem de Portugal é a expressão perfeita para o povo português, mas não para os brasileiros, e a linguagem do Brasil é a expressão perfeita para o povo brasileiro, mas não para os portugueses.A cultura brasileira tem as raizes na portuguesa, mas outras influências no Brasil fizeram com que a cultura brasileira seguisse outro rumo. Como a cultura brasileira se distingue da portuguesa, não é de admirar que a linguagem reflita isso.Brasileiro costuma ser complexado da língua, admirando o domínio que os portugueses têm dela e pensando - em erro - que a fala brasileira é errada, quando de fato tem a sua própria gramática, embora não tenha sido oficialmente formulada.Brasileiro tem "dificuldade" com o português formal (essencialmente a linguagem falada em Portugal) porque não lhe é natural e o ouvido brasileiro não o aceita. Não é por falta de capacidade intelectual.Vivi no Brasil e em Portugal. Na minha opinião, a linguagem brasileira é mais direta e mais eficiente, enquanto a linguagem de Portugal conserva a tradição da língua - e dá-me imensa satisfação o fato das duas existirem.A linguagem falada determina a linguagem oficial do futuro. A língua do Brasil está mudando.A preparação escolar pode ter uma influência limitada na linguagem falada, mas não pode cancelar os efeitos da evolução da cultura e o jeito que eles se manifestam na língua.Temos uma situação semelhante em inglês, pois a nossa gramatítica formal tem elementos tomados do latim que nada a ver têm com o inglês histórico. Como tal, o vulgo anglo em todos os paises de fala inglesa persistem em falar o inglês históricamente inglês e não o inglês com a corrupção latina. Tem que existir outro incentivo - como o desejo de projetar um ar culto - para o indivíduo adotar o linguajar artificial que é o inglês formal. Eu mesmo só uso o inglês formal quando é absolutamente preciso. Fora disso, uso o inglês históricamente inglês.Assim, brasileiros, a vossa linguagem falada é legítima, e é a expressão perfeita para o pensamento cultural do Brasil. Não tenham mais vergonha dela. E portugueses, tenham orgulho da vossa tradição. Os dois paises me inspiram profunda admiração. - Murray
Amigo CMur12,Por favor, me explique a diferença abaixo; por que não se usa gerúndio neste tipo de expressão em Portugal? é uma curiosidade que sempre tive..Brasil: estou estudandoPortugal: estou a estudar