Barbear Clássico
Café Central => Cerveja, tremoços e amendoins => Topic started by: Colcurinho on June 08, 2013, 04:39:28 pm
-
O fórum é maioritariamente Luso-Brasileiro, mas também conta com Espanhóis, Americanos, e outras nacionalidades.
Para matar a curiosidade da distribuição de nacionalidades no fórum, aqui vai uma votação.
-
Excelente ideia confrade.
-
Seria melhor tirar filho de portugueses emigrantes, fica confuso.
-
Seria melhor tirar filho de portugueses emigrantes, fica confuso.
A haver mais opiniões em concordância com a tua, retira-se ;)
-
Seria melhor tirar filho de portugueses emigrantes, fica confuso.
A haver mais opiniões em concordância com a tua, retira-se ;)
Concordo!
-
Seria melhor tirar filho de portugueses emigrantes, fica confuso.
A haver mais opiniões em concordância com a tua, retira-se ;)
Concordo!
Também acho que fica confuso.
-
Seria melhor tirar filho de portugueses emigrantes, fica confuso.
A haver mais opiniões em concordância com a tua, retira-se ;)
Concordo!
Também acho que fica confuso.
;) retirado.
-
Pois sou dos Estados Unidos mas vivi no Brasil e em Portugal em tempos de antanho.
- Murray
-
Brasileira! :)
-
Em pouco mais de um dia, já se pode ter uma ideia dos usuários ativos e suas respectivas nacionalidades! Não esperava que quase metade fossem brasileiros!
-
Tuga radicado em Londres.
-
Portugues da cidade do Porto, emigrado na Holanda.
-
Digamos que, a estatistica até ao momento revela os números que tinha em mente.
-
Eu pensei duas vezes antes de responder isto. Por fim escolhi a nacionalidade da minha certidão de nascimento, mas a verdade é que não sei bem o que sou. Sou o primeiro Gago a nascer no Brasil, mas toda a família é portuguesa, frequentei comunidades lusas como a casa das beiras e semelhantes a vida toda, e apesar de nunca ter residido em Portugal per se, constantemente erro as palavras daqui, como telemóvel (celular), casa de banho (banheiro), autocarro (ônibus)...
Engraçado é que em Portugal, eu era "brasileiro", e aqui sou "portuga" ... Ou seja eu sou um "sei-lá-o-quê" ....
-
És um bratuga ou um porzuca, Gago!
-
És um bratuga ou um porzuca, Gago!
LOL
Isto me lembra a Caxirola, Amijubi, essas coisas ! ;D
-
Tenho família no Brasil que diz o mesmo. Que quando vão para lá soam portugueses, e cá soam brasileiros. Deve ser um meio termo de linguagem que facilita o entendimento entre todas as nacionalidades.
Suponho que em Portugal sejamos mais "exigentes" no sotaque para considerar alguém de cá. Porque a expressão "você" não existe - é subentendido - apesar de se começar a integrar muitas vezes em diálogo para simplificar.
Já foi dito por aí (acho que neste fórum) que o "você" tão massivamente usado no brasil, não se refere à segunda pessoa do plural, mas uma versão simplificada de "VOssa merCÊ".
Da minha parte sou de Portugal, da região da Bairrada.
O sotaque da minha região reconhece-se por:
- juntar as palavras que acabam em "s" com as seguintes que começam por vogais. Onde se escreve "As aldeãs tinham as orelhas quentes" lê-se "Ajaldeãs tinham ajorelhas quentes"
- trocar os Bs pelos Vs e vice versa; "As bacas comem no prado"
-
Tenho família no Brasil que diz o mesmo. Que quando vão para lá soam portugueses, e cá soam brasileiros. Deve ser um meio termo de linguagem que facilita o entendimento entre todas as nacionalidades.
Suponho que em Portugal sejamos mais "exigentes" no sotaque para considerar alguém de cá. Porque a expressão "você" não existe - é subentendido - apesar de se começar a integrar muitas vezes em diálogo para simplificar.
Já foi dito por aí (acho que neste fórum) que o "você" tão massivamente usado no brasil, não se refere à segunda pessoa do plural, mas uma versão simplificada de "VOssa merCÊ".
Da minha parte sou de Portugal, da região da Bairrada.
O sotaque da minha região reconhece-se por:
- juntar as palavras que acabam em "s" com as seguintes que começam por vogais. Onde se escreve "As aldeãs tinham as orelhas quentes" lê-se "Ajaldeãs tinham ajorelhas quentes"
- trocar os Bs pelos Vs e vice versa; "As bacas comem no prado"
Eu tb sou natural da Bairrada e posso dizer que por lá tb há mtas pessoas que falam bom português. Aliás conhecendo mtos sotaques e pessoas de todas as regiões do País Eu diria mesmo o português mais genuino, na minha opiniao, em mtos casos o melhor português que se fala no meu País :)
-
És um bratuga ou um porzuca, Gago!
;D ;DTenho família no Brasil que diz o mesmo. Que quando vão para lá soam portugueses, e cá soam brasileiros. Deve ser um meio termo de linguagem que facilita o entendimento entre todas as nacionalidades.
Talvez sejam essas as pessoas que falam e escrevem o tão famoso acordo ortográfico ;D
-
Me lembro quando assistia Contra Informação no RTPi e não entendia quase nada por causa do sotaque, fora algumas palavras que aqui no Brasil tem um sentido completamente diferente.
O que me deixa furioso é o acordo ortográfico, parece que ninguém entende que cada país tem sua peculiaridade.
-
O citado acordo ortográfico é benéfico para a Língua Portuguesa! :)
-
O citado acordo ortográfico é benéfico para a Língua Portuguesa! :)
Discordo completamente. E fala alguém que, sem falsas modéstias, assume que tem um conhecimento relativamente profundo das expressões usadas em ambos os países (falando aqui somente de Portugal e Brasil). Entendo que o idioma é o mesmo, mas não há necessidade alguma de uniformizar a Língua Portuguesa.
-
O citado acordo ortográfico é benéfico para a Língua Portuguesa! :)
Discordo completamente. E fala alguém que, sem falsas modéstias, assume que tem um conhecimento relativamente profundo das expressões usadas em ambos os países (falando aqui somente de Portugal e Brasil). Entendo que o idioma é o mesmo, mas não há necessidade alguma de uniformizar a Língua Portuguesa.
Caro Confrade, o acordo, como bem sabes, não versa sobre expressões, mas sobre ortografia, e é necessário, para que a Língua Portuguesa seja uniformizada e internacionalizada, o que só lhe trará benefícios.
Gostemos, ou não, entra em vigor em 2015, em Portugal e no Brasil. :)
-
O citado acordo ortográfico é benéfico para a Língua Portuguesa! :)
Ainda não conheci nenhum Português que pense assim caro Gadrel. Todos o acham ridículo, eu inclusive. Aquilo não tem pés nem cabeça. Até já de uma pessoa que é professora ouvi dizer "um desastre". Inclusivemente o director do Centro Cultural de Belém se recusa a utiliza-lo enquanto não for lei. Parece que somente algumas pessoas no poder é que consideram aquilo importante.
Eu sou totalmente contra, e ei de continuar a utilizar o tradicional Português.
-
O citado acordo ortográfico é benéfico para a Língua Portuguesa! :)
Discordo completamente. E fala alguém que, sem falsas modéstias, assume que tem um conhecimento relativamente profundo das expressões usadas em ambos os países (falando aqui somente de Portugal e Brasil). Entendo que o idioma é o mesmo, mas não há necessidade alguma de uniformizar a Língua Portuguesa.
Caro Confrade, o acordo, como bem sabes, não versa sobre expressões, mas sobre ortografia, e é necessário, para que a Língua Portuguesa seja uniformizada e internacionalizada, o que só lhe trará benefícios.
Gostemos, ou não, entra em vigor em 2015, em Portugal e no Brasil. :)
Eu concordo tambem com o acordo ortografico, como tudo na vida tem de haver mudanças se nao ainda estariamos a escrever "pharmacia" ou a falar latim, os tempos vao mudando e naturalmente a escrita tambem e com a era informatica é sempre bom que tudo esteja uniformizado, ou corremos o risco dos irmaos brasileiros se afastarem cada vez mais de nós linguisticamente. Eles sao quase 200 milhoes a falar o idioma de camoes...
-
O citado acordo ortográfico é benéfico para a Língua Portuguesa! :)
Ainda não conheci nenhum Português que pense assim caro Gadrel. Todos o acham ridículo, eu inclusive. Aquilo não tem pés nem cabeça. Até já de uma pessoa que é professora ouvi dizer "um desastre".
Eu também não gosto de mudanças, Caro Confrade Colcurinho, principalmente depois de tantos anos de estudos, mas é uma lei, e será implementada.
No começo eu também não concordava, mas ao analisar a exposição de motivos, mudei de ideia! :)
Se achares que é importante, e tiveres tempo, veja isto aqui (http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=8997&sid=636).
Abraços.
-
Não digo que uma uniformização não seja benéfico, mas não posso concordar com uma quantidade enorme de palavras que quando escritas nada têm a ver com o Portugês que os Portugueses falam, ou mesmo outras regras. Dois exemplos: A palavras "direto" faz sentido mudar; a palavra "fato" não tem pés nem cabeça. Um fato não é um "facto", nem se fala como "fato". Mas o que eu menos concordo nem são estas palavras assim, é o facto de haver palavras que se podeme escrever das duas maneiras (parece que a pessoa é que opta). Bem! se isso é uniformizar! Eu por vezes via o "Bom-Português na RTP1, e...uma barafunda.
Vitor Somos pai e filho (ou irmãos, como queiram), mas pai e filho não têm que ser iguais. A america latina Espanhola fala Castelhano à sua maneira, os Espanhois falam Castelhano à sua maneira.
A propósito, pharmácia até faz mais sentido à maneira antiga :D
-
Não digo que uma uniformização não seja benéfico, mas não posso concordar com uma quantidade enorme de palavras que quando escritas nada têm a ver com o Portugês que os Portugueses falam, ou mesmo outras regras. Dois exemplos: A palavras "direto" faz sentido mudar; a palavra "fato" não tem pés nem cabeça. Um fato não é um "facto", nem se fala como "fato". Mas o que eu menos concordo nem são estas palavras assim, é o facto de haver palavras que se podeme escrever das duas maneiras (parece que a pessoa é que opta). Bem! se isso é uniformizar! Eu por vezes via o "Bom-Português na RTP1, e...uma barafunda.
Vitor Somos pai e filho (ou irmãos, como queiram), mas pai e filho não têm que ser iguais. A america latina Espanhola fala Castelhano à sua maneira, os Espanhois falam Castelhano à sua maneira.
A propósito, pharmácia até faz mais sentido à maneira antiga :D
Atenção que caso estejamos em Portugal, poderemos (e deveremos, digo eu) continuar a escrever "facto".
"Este é mais um dos casos de "dupla grafia", ou seja, como se considera que um determinado grupo de falantes (variante culta) pronuncia o "c", dizendo faKto, este pode conservar-se ou retirar-se facultativamente."
Eu próprio reconheço que antes de conhecer a fundo as regras do acordo ortográfico era um grande combatente do mesmo, e agora reconheço-o sem problema: sem fundamento.
Depois de ter conhecido o acordo mais a fundo, continuo discordante de algumas regras.
Apesar disto, no cômputo geral, tenho de concordar com o propósito do acordo e com o próprio acordo.
E tenho que dizer que a minha crítica era fundada na resistência à necessária mudança de hábitos muito enraizados.
É claro que custa fazer adaptações e continuo a errar, mas com o tempo e à medida que vamos conhecendo as regras do acordo, se se conseguir deixar de olhar apenas para o "meu umbigo", acabamos por ver sentido em muitas das mudanças.
-
Até Fernando Pessoa não engoliu quando se passou a não usar o "y". Sou a favor de qualquer simplificação e uniformização da língua. Infelizmente este acordo não foi no sentido da simplificação. Ficou bem mais complicado, não intuitivo e impossível de aprender a pronunciar.
Por exemplo, nós dizemos pára e para. "Pára aí onde estás!" ou "Vai para ali!". Com o acordo assumiram as duas palavras a forma "para", no entanto pronunciam-se de maneira diferente.
Gadrel, ouvi a entrevista toda e existe um profundo desconhecimento das expressões portuguesas (de Portugal) e do que realmente muda com o acordo.
-
Por exemplo, nós dizemos pára e para. "Pára aí onde estás!" ou "Vai para ali!". Com o acordo assumiram as duas palavras a forma "para", no entanto pronunciam-se de maneira diferente.
O acordo tem de facto algumas falhas e esse é um bom exemplo...
Um guia prático simplicado
http://visao.sapo.pt/guia-pratico-para-perceber-o-acordo-ortografico=f543282
-
Me intrometendo na discussão, quero fazer duas considerações;
1) Em Portugal se refere a Fato ( roupa) e aqui fato é o que vocês dizem "facto". O Fato, chamamos de terno.
2) Não sou contra uma uniformização da língua para que todos os lusófonos "falem a mesma coisa". Posso estar olhando para o meu umbigo, mas Idéia é Idéia. Se perder o acento vira (Idea). Meu filho tem quatro anos e daqui a um pouco vai aprender as letras, se não haver um acento agudo no "e" como ele vai saber se é para falar Idéia ( com "e" aberto) ou Ideia ( com "e" fechado) ?
Isso para não falar dos hífens!! Odeio hífens!! ;D ;D ;D ;D
-
Já tive esta discussão pessoalmente, com alguém do brasil, da zona do Nordeste.
Essa pessoa me disse que mais importante do que o acordo ortográfico, deveria ser o acordo gramatical.
Tanto quanto percebi a gramática no Brasil não é tão considerada no momento de comunicar. E provavelmente por essa razão se considera o português de Portugal mais complicado/elaborado/arcaico , que usa expressões que ninguém se lembra.
Antes de me desancarem, informo que baseio a informação num universo de amostragem muito reduzido, que são as novelas brasileiras transmitidas aqui, em que se ouvem coisas como
"Ah! Sei não."
"Falou cara!"
etc...
Infelizmente na televisão portuguesa também se vem baixando a fasquia, sendo normal até encontrar erros ortográficos na comunicação social.
Em relação ao acordo ortográfico, acho que a ideia interessante, mas não ao ponto que chegou, em que ultrapassou a simplificação mas destruiu as regras de leitura.
Porque os habitantes do Egito se chamam Egípcios ?? As novas gerações não vão entender..
um trator é uma máquina agrícola ou uma pessoa detestável?
um espetador é quem assiste ao teatro ou um suporte para frangos?
acho que mais que simplificar, é identidade que se perde. Um acordo ortográfico deveria ser de parte a parte.
Acordo por acordo, acho que seria vantajoso em vez de forçar a ausência de regras em Portugal, talvez recuperar algumas regras nas palavras no Brasil.
"Com alguma excepção à regra," - pelas regras de fonética, exceção, não se lê da mesma forma e chegamos ao extremo de a linguagem escrita ter menos valor do que a falada, pois estaremos sempre dependentes de alguém que conheça a etimologia da palavra para nos ensinar a pronunciá-la correctamente.
exceção, excreção - é só a mim que faz confusão estas palavras terem sílabas tónicas em lugares distintos?
Mais um pouco inserimos os estalidos como forma de comunicação para poupar oxigénio.
-
Em relação ao acordo ortográfico, acho que a ideia interessante, mas não ao ponto que chegou, em que ultrapassou a simplificação mas destruiu as regras de leitura.
Porque os habitantes do Egito se chamam Egípcios ?? As novas gerações não vão entender..
um trator é uma máquina agrícola ou uma pessoa detestável?
um espetador é quem assiste ao teatro ou um suporte para frangos?
acho que mais que simplificar, é identidade que se perde. Um acordo ortográfico deveria ser de parte a parte.
Este é para mim o ponto forte contra o acordo ortográfico, apesar de ser do meu ponto de vista, discutível.
É o único aspeto que a meu ver coloca verdadeiramente a sua virtude e validade em risco.
Não sou nenhum especialista em linguística, mas devo dizer que antes do acordo já havia muitas palavras homógrafas e não era por isso que as pessoas não as distinguiam.
Mais um pouco inserimos os estalidos como forma de comunicação para poupar oxigénio.
:D :D
-
Acordo ortográfico sucks....
-
Meu medo que é o PT-BR comece a influenciar o PT-PT, gosto das diferenças.
-
Acordo ortográfico sucks....
+1
-
Desculpem-me os confrades, não sou linguista, mas todos os dias convivo com uma geração que pondera que língua deve utilizar no futuro, porque acima de tudo faz parte da formação e do desenvolvimento de um país, no seu todo.
Permitam-me também dar a minha opinião, que vale o que vale, apenas isso, permitam-me também afirmar, e é a única afirmação indiscutível, pois as demais são apenas opiniões, não quero lesar pela minha discordância ninguém, mas de uma vez por todas, desculpem-me se soa a veleidade, mas a língua e a cultura são a única pátria que conheço, parece perentório, e é! Não discuto a diversidade, nem a evolução, pois apraz-me saber que esta existe, a qual respeito e advogo em favor! No entanto, permitam-me a opinião, não gosto, e parece ligeira a minha afirmação, do acordo ortográfico, a evolução faz-se em continuidade, não com uma alteração abrupta do estabelecido, assim sendo, permitam-me mais uma vez entrever uma agenda escondida em todo este processo, sei que parece "teoria da conspiração", não quero ser em nada deselegante, mas penso ser bem claro. Finalizando, na verdade, a evolução faz-se quase como uma bonomia silenciosa, não quando várias partes intervenientes não ratificam um "acordo". Sei que porventura despoletarei várias leituras, mas apenas digo, amo o português, quer seja deste lado do oceano, como do outro, gosto de Gilberto Gil, sendo Gilberto Gil, assim como gosto de Herberto Hélder, sendo ele mesmo!
-
Caro Red,
O Gilberto Gil fala um português corretíssimo que muitos brasileiros de pouca cultura acreditam ser empolado e ininteligível! No meu estado, o Rio Grande do Sul, falamos também com todos os "R" e "S" e com um sotaque mais duro, mas com um vernáculo muito próprio, com expressões que, ao se atravessar o Rio Mampituba, são desconhecidas! Embora o sotaque catarinense esteja grassando! Falam muita "porta" com o "R" bem caipira, como fala um americano! Não dizem "dei", falam "di"! "Hoje mais cedo" é "dia hoje" ou pior, "dijahoje"! Na serra gaúcha, onde a colonização italiana é muito forte, há ainda pessoas que falam somente o dialeto vêneto, ou o talian, como eles preferem. "Isso", eles falam "iiiissó"! Todas as palavras tem sílaba tônica aberta! "Tônica" se transforma em "tónica"! O "L" é falado "dentalmente"! O "érre" é " érrrrrre"! "Lara" é "Larrra"! "Laura" é " Laurrrrra"! "Ele" é "élllle"! "Ferrão" vira "ferón"! E o "Molón" (sobrenome) vira "molão"! Cobra "píton" é "pitão"! "IKon" é "Aicão"! Todo "ão" é "on"! E por aí vai...
-
Ate os dias de hoje conseguimos nos comunicar muito bem, sem muitas dificuldades, pois na essencia a lingua e a mesma. Ao mesmo tempo mantivemos a identidade de cada pais e sua maneira de falar a mesma lingua. Nao sendo uma certa e outra errada, apenas diferente. E e isso que torna a vida muito mais interessante, a diversidade. Eu pelo menos gosto muito de como o Portugues e falado em Portugal, e ate incorporo algumas expressoes ja no meu dia a dia.
Acho que esse acordo pende realmente mais para o lado politico do que pratico, e na minha opiniao totalmente dispensavel. Nao vai ser esse acordo que vai tornar a lingua Portuguesa mais falada ou mais forte no mundo.
Podem ver que nesse texto nao existe acento nenhum, pois meu teclado e em Ingles, mas de certeza que irao entender o que acabo de escrever :D
-
Está uma exelente discussao mas creio que ja esta a virar um pouco off topic. ;D Nao sei sou eu apenas a falar.
-
Caro Fab,
Tens toda a razão!
A língua inglesa é a mais falada no mundo não por ser mais fácil, mas por imposição colonialista e em todos os lugares se fala diferente! Já viste um indiano falando? E um japonês? Mas note que a estrutura lingüística não é muito diferente de outras línguas! Sujeito-verbo-predicado-adjuntos! Mas há o Inuit, por exemplo , em que é tudo trocado! E o alemão, que junta palavras e cria histórias? A palavra Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz significa "lei sobre a delegação das obrigações de vigilância sobre a identificação da carne". São 13 palavras distintas unidas! E ainda tem os tipos de escrita não alfabética! Aí complica!
Caro Vitor,
Se prestares atenção, todos os tópicos, no seu transcorrer, ficam distorcidos do assunto original!
-
JL, tens a certeza absoluta quanto a essa palavra alemã? Não sou alemão, mas sei umas coisas da língua alemã, e nunca ouvi ou li qualquer palavra que tenha preposições entre substantivos (über, auf), apenas letras que servem de "cimento" entre dois substantivos.
SLB!!! onde andas?
-
Esses "über" e "auf" nesse caso não são preposições. "Überwachung" (vigilância) é uma palavra e "Aufgabe" (obrigação ou tarefa) também é uma.
Os alemães realmente juntam palavras. Um frigorífico em alemão é um armário frio: Kühlschrank.
-
Esses "über" e "auf" nesse caso não são preposições. "Überwachung" (vigilância) é uma palavra e "Aufgabe" (obrigação ou tarefa) também é uma.
Os alemães realmente juntam palavras. Um frigorífico em alemão é um armário frio: Kühlschrank.
Ah bem! :D No meio de tanta letra nem reparei em Aufgabe (Überwachung não conhecia)
-
Eu também sou fundamentalmente contra o acordo.
So mais duas achegas para o debate:
* uniformização da ortografia: Como qualquer anglofilo sabe, o inglês britânico é diferente do inglês americano (para não falar dos outros paises da Commonwealth e da Irlanda), e no entanto ninguém no mundo anglo-saxonico parece incomodar-se muito com isso (e com razão).
* simplificação: Simplificar OK, mas para quê? Nos EUA ha muito boa gente que escreve como fala, mas ninguém com um minimo de cultura escreve "tonite" em vez de "tonight". Nesse aspecto, os franceses são talvez um dos povos mais aversos a mudanças, e apesar de haver imensas dificuldades em relação à leitura de certas palavras (como por exemplo o "ch" de origem greco-latina que umas vezes se lê "x" e outras "k"), a maioria das pessoas (inclusive politicos) não defende um processo de simplificação.
Ja agora, tal como fez o Fab, faço questão de justificar a ausência de certos acentos graficos nos meus posts pelo uso de um teclado "franciu". :P
-
Nao entre nesta discussao interessante como o meu Portugues es muito limitado.
Es so para votar e dizer que sou Portugues e Canadiano. ;D
-
Esqueci completamente do nosso "frantuga" Capitão Vasco! Hoje estava vendo uma entrevista do Carlos Ghosn, nosso conterrâneo de origem libanesa e estranhei bastante o sotaque, uma bela mistura franco-árabe-anglo-nipo-brasileira! Não é à toa que ele é um dos maiores do mundo corporativo!
-
O que posso dizer é que o nosso Capitão Vasco fala um excelente português de Portugal, sem sotaque, como já tive ocasião de verificar pessoalmente :D ;D :D ;D
-
É possível que o Vasco deva falar até francês sem sotaque português!
-
Nã... Até falo francês com sotaque; mas não da para perceber de onde! 8)
-
Português alentejano, é isso que eu sou.
Nascido e criado nas planícies secas e quentes no Verão e geladas no Inverno, nesta terra onde raramente se sente a Primavera ou o Outono. Entre o Tejo e o Guadiana com o Sado pelo meio. Uma costa marítima linda e um interior ainda conservando a sua genuinidade rústica.
O alentejano tanto aguenta, com a sua característica bonomia e paciência, os 42 graus de Julho como os -2 de Dezembro.
Entre o Atlântico e a Andaluzia, somos uma mistura que resultou de árabes, judeus, africanos e o que mais houvesse.
-
É quase consenso que ninguém concorda com este "acordo" ortográfico. Talvez haja valia em algum acordo; neste aí não. Deveriam chamá-lo desacordo.
Como não quero ser espetador de ninguém, nem comer churrasco de linguiça, decidi-me pela desobediência civil.
Afinal, prefiro proteger minha casa com o bom e velho pára-raios, em vez do novíssimo pararaios.
-
É quase consenso que ninguém concorda com este "acordo" ortográfico. Talvez haja valia em algum acordo; neste aí não. Deveriam chamá-lo desacordo.
Como não quero ser espetador de ninguém, nem comer churrasco de linguiça, decidi-me pela desobediência civil.
Afinal, prefiro proteger minha casa com o bom e velho pára-raios, em vez do novíssimo pararaios.
Bravo!
-
Ler "pararaios" com um R dói! Então que se escreva "PARARRAIOS"!
-
Ler "pararaios" é um erro.
A grafia correcta, com o acordo ortográfico, é "para-raios (http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/para-raios)". ;)
-
Ler "pararaios" é um erro.
A grafia correcta, com o acordo ortográfico, é "para-raios (http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/para-raios)". ;)
Cada versão melhor que a outra... Ainda não percebi o porquê de perder tanto tempo e dinheiro, tanta confusão, a mexer numa coisa que estava bem..
Tanta coisa a precisar de acordo e revisão e vão justamente olhar para a ortografia... Esse flagelo social que afecta a vida de milhares de pessoas!!
Que vergonha ter-mos (ir)responsáveis deste calibre.
-
Ler "pararaios" é um erro.
A grafia correcta, com o acordo ortográfico, é "para-raios (http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/para-raios)". ;)
Justamente!
Só se foi o acento. 8)
-
No dicionário Aurélio está escrito pararaios.
O Aurélio aplicou o acordo por completo: tirou o acento e o hífen.
-
É o que se chama "ser mais papista que o Papa"! :D Esse tal Aurélio deve ser um tipo danado :D
No Michaelis (http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=para-raios)(BR), Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=para-raios)(PT) e Porto Editora (http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/p%C3%A1ra-raios) (PT) aparece "para-raios", suponho que deve ser a correcta... :P Mas já nem digo nada, que isto é uma confusão pegada...! :P
-
Eu bem tento escrever com o novo acordo, mas acho que ando a cometer erros de "caixão à cova" ;D
-
Por isso eu insisto que o melhor é desobedecer o acordo. Antes dele, pára-raios era pára-raios em qualquer dicionário do Brasil. Agora, mais ninguém tem certeza.
-
Eu também sou contra o acordo ortográfico!
Qualquer pequeno contato entre brasileiros e portugueses, como acontece aqui no fórum, fica muito claro que a forma da comunicação é muito diferente! Já vi, inclusive, brigas aqui que só ocorreram por causa do idioma. Expressões que em um país são agressivas, mas no outro não é. E acho que colocar todo mundo escrevendo as palavras exatamente da mesma forma, mas com significados distintos só piora a comunicação, ao invés de ajudar.
Fora, claro, as palavras como o "para" e "pára", que se tornaram uma única coisa e só confundem mais.
Mas é aquilo, trabalho em uma empresa de tradução (localização, como chamamos) e a única regra por aqui é usar a nova ortografia, não temos opção de voto. Os clientes assim querem e não temos poder sobre esta decisão. Até mesmo ferramenta para transformar textos antes da reforma para depois da reforma eu criei.
-
Por isso eu insisto que o melhor é desobedecer o acordo. Antes dele, pára-raios era pára-raios em qualquer dicionário do Brasil. Agora, mais ninguém tem certeza.
Caro Carraro, no Brasil, a grafia oficial das palavras é definida pela Academia Brasileira de Letras, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). Em sua 5ª edição (2009), ele foi atualizado conforme as novas regras do Acordo Ortográfico.
Portanto o correto é: para-raios.
-
Entendido, Gadrel. Eu estranhei a grafia do Aurélio, mas está assim mesmo (pararaios); e é o único dicionário que tenho à mão.
-
Entendido, Gadrel. Eu estranhei a grafia do Aurélio, mas está assim mesmo (pararaios); e é o único dicionário que tenho à mão.
Também estranhei o Aurélio fazer essa! Coitado do próprio! Deve estar se revirando no túmulo com essa!
-
Por isso eu insisto que o melhor é desobedecer o acordo. Antes dele, pára-raios era pára-raios em qualquer dicionário do Brasil. Agora, mais ninguém tem certeza.
Caro Carraro, no Brasil, a grafia oficial das palavras é definida pela Academia Brasileira de Letras, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). Em sua 5ª edição (2009), ele foi atualizado conforme as novas regras do Acordo Ortográfico.
Portanto o correto é: para-raios.
sem assento?
-
Por isso eu insisto que o melhor é desobedecer o acordo. Antes dele, pára-raios era pára-raios em qualquer dicionário do Brasil. Agora, mais ninguém tem certeza.
Caro Carraro, no Brasil, a grafia oficial das palavras é definida pela Academia Brasileira de Letras, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). Em sua 5ª edição (2009), ele foi atualizado conforme as novas regras do Acordo Ortográfico.
Portanto o correto é: para-raios.
sem assento?
Justamente, Confrade Colcurinho, pois não levam acento as palavras homógrafas, mesmo se heterofônicas, como por exemplo: para(verbo parar) - para(preposição).
Assim temos: para-bala(s), para-brisa(s), para-choque(s), para-lama(s)...
:)
-
Que aula! O GADREL é fera!
-
Por isso eu insisto que o melhor é desobedecer o acordo. Antes dele, pára-raios era pára-raios em qualquer dicionário do Brasil. Agora, mais ninguém tem certeza.
Caro Carraro, no Brasil, a grafia oficial das palavras é definida pela Academia Brasileira de Letras, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). Em sua 5ª edição (2009), ele foi atualizado conforme as novas regras do Acordo Ortográfico.
Portanto o correto é: para-raios.
sem assento?
Justamente, Confrade Colcurinho, pois não levam acento as palavras homógrafas, mesmo se heterofônicas, como por exemplo: para(verbo parar) - para(preposição).
Assim temos: para-bala(s), para-brisa(s), para-choque(s), para-lama(s)...
:)
Ó minha nossa Senhora!! que barbaridade linguística.
-
Que aula! O GADREL é fera!
Qual nada, Caro Doutor José Luís, só escrevi o que me foi ensinado. :)
Ó minha nossa Senhora!! que barbaridade linguística.
Dura Lex Sed Lex :)
-
Se aplicarmos com propriedade o que nos foi ensinado, teremos a mais linda expressão lingüística do mundo! O problema são os "assassinatos"!
-
Se aplicarmos com propriedade o que nos foi ensinado, teremos a mais linda expressão lingüística do mundo! O problema são os "assassinatos"!
Concordo, Doutor, a Belíssima Língua Portuguesa é inigualável!!! :)
-
Eu nasci em Portugal :-X :-X não tive opção de escolha ;D
-
Eu nasci em Portugal :-X :-X não tive opção de escolha ;D
;D ;D ;D
-
Espero que não acabe chateando todo o mundo aqui, pois não é a minha intenção. A opinião que ofereço é com sumo respeito para todos.
Em primeiro lugar, eu não sou português ou brasileiro como a maioria dos membros deste fórum e não sou falante nativo da língua portuguesa. Também não conheço o novo acordo de ortografia, mas o português, em todas as variedades dele e junto com os povos e as culturas que representa, é a minha paixão. Go figure, mas é assim mesmo.
Ora, conheçi o Brasil em 1973, pouco tempo depois dum acordo prévio. Fiquei super impressionado com o Brasil e voltei para morar lá entre 1975 e 1977. Sempre fascinado com Portugal, consegui viver lá entre 1978 e 1981. O que ia descubrindo em Portugal à medida que assimilava a linguagem daquela terra era que as diferenças de ortografia representavam diferenças na pronúncia portuguesa.
Outra coisa, para mim a língua portuguesa e a língua brasileira são quase duas línguas distintas, e eu gostaria de ver tanto as diferenças como as semelhanças reconhecidas e apreciadas. O meu grande receio com um novo acordo de ortografia é que subrepresente a linguagem do povo de Portugal.
- Murray
-
Oi pessoal, sei que sou novinho aqui na questão do barbear. Mas... por favor confiram aqui os artigos deste Doutor, que embasa muito bem seus argumentos, e que assim como a maioria, crê que seja um absurdo este acordo. Aqui segue o Link que explica porque o novo "Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa", baseado nesta aberração de acordo deve ser ignorado. É uma série de artigos, três ou quatro, mas que valem a pena serem lidos. Coloquei o atalho para o primeiro, mas os artigos seguintes podem ser achados dentro do próprio site.
Abraços fraternais!
http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/06/02/nao-compre-o-novo-volp-8%C2%B0-de-10/ (http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/06/02/nao-compre-o-novo-volp-8%C2%B0-de-10/)
-
Ótimos textos.
-
Por isso eu insisto que o melhor é desobedecer o acordo. Antes dele, pára-raios era pára-raios em qualquer dicionário do Brasil. Agora, mais ninguém tem certeza.
Caro Carraro, no Brasil, a grafia oficial das palavras é definida pela Academia Brasileira de Letras, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). Em sua 5ª edição (2009), ele foi atualizado conforme as novas regras do Acordo Ortográfico.
Portanto o correto é: para-raios.
Sim para a nossa infelicidade, é o VOLP que define a grafia. Mas esse VOLP 5 ed. é fruta que nasceu podre, não é fonte que produz boa água. Agora me diga quando escrevo pé de pato, estou me referindo ao pé da ave ou ao equipamento de mergulho? Por favor confira o site que postei anteriormente.
Saudações.
-
Caro Murray,
Eu considero a Língua Portuguesa falada no Brasil como uma variante da falada em Portugal. Traço sempre um paralelo com a língua inglesa, que tem vários sotaques conforme o local. Já viste um indiano falando inglês? Em qualquer lugar o mundo, o inglês é escrito igual! A grande discussão é ortográfica! Se eu atravessar o Rio Mampituba, que separa o Rio Grande do Sul de Santa Catarina, há muita diferença na pronúncia! Do Nordeste, então, nem se fala!
Caro Geancar,
Tive o prazer de ter sido aluno do autor desses textos que citaste, o Prof. Cláudio Moreno. Ele é de uma lucidez impressionante! Tem opiniões bastante críticas em relação à matéria em questão! Cita sempre o latim, estabelecendo paralelos com a nossa língua portuguesa e brasileira (segundo o próprio).
-
Caro José -
Entre o Brasil e Portugal há diferença de pronúncia (não só de sotaque), vocabulário e uma grande diferença de sintaxe na linguagem falada. Na minha opinião é muito mais do que se encontra entre os vários dialetos de inglês, por variados que sejam. (Isto, sem dúvida pode-se debater.)
Lembro-me duma vez quando um brasileiro me disse que entendia melhor um espanhol que um português! Também quando eu fui viver em Portugal depois de ter vivido no Brasil, tive muita dificuldade no início com a "nova língua" :o.
Sei que isto é minha opinião só, mas vem a base da minha convivência com três línguas (inglês, português e espanhol) nas Américas e na Europa. (Quer dizer que da minha opinião não mudo facilmente. ;))
- Murray
-
Então concordamos, Murray! Embora eu conviva com portugueses e ache a língua falada de uma beleza incrível, não posso deixar de ficar a teu lado! Nós, do sul do Brasil, entendemos bem o espanhol pois no verão há muitos uruguaios e argentinos, que falam muito rápido, para que nós não os compreendamos! Esses parecem sul-africanos brancos na época do apartheid! Acham que somos um pouco escravos deles! Nos tratam com desdém! Meu pai diz uma lisa que eu adoro: argentino rico vai para qualquer lugar do mundo passar férias, classe média vai a Europa ou EUA! Pobres vão ao nordeste brasileiro! E os paupérrimos ficam por aqui, comendo merda e arrotando caviar!
Há de se registrar que tenho grandes amigos argentinos e uruguaios! Mas não fale a eles que somos melhores, senão arrumas um inimigo pra vida!
-
Caro Murray,
Eu considero a Língua Portuguesa falada no Brasil como uma variante da falada em Portugal. Traço sempre um paralelo com a língua inglesa, que tem vários sotaques conforme o local. Já viste um indiano falando inglês? Em qualquer lugar o mundo, o inglês é escrito igual! A grande discussão é ortográfica! Se eu atravessar o Rio Mampituba, que separa o Rio Grande do Sul de Santa Catarina, há muita diferença na pronúncia! Do Nordeste, então, nem se fala!
Caro Geancar,
Tive o prazer de ter sido aluno do autor desses textos que citaste, o Prof. Cláudio Moreno. Ele é de uma lucidez impressionante! Tem opiniões bastante críticas em relação à matéria em questão! Cita sempre o latim, estabelecendo paralelos com a nossa língua portuguesa e brasileira (segundo o próprio).
Por falar em sotaques do Nordeste, e do Rio Grande do Sul, etc... Qual era o sotaque do Barnabé e do Zé Carneiro do Sítio do Picapau Amarelo!?!?!? ;D
-
Pois é, José! Eu também acho o português uma língua de beleza incrível.
Ora, uma coisa que eu me esqueci de mencionar é que a ortografia do inglês dos Estados Unidos é bastante distinta da ortografia do resto do mundo que fala e escreve inglês. Se calhar você ja sabe disso:
colour - color
centre - center
gaol - jail
plough - plow
draught - draft
etc.
Também temos diferenças de pontuação.
Mesmo assim, nunca houve grande problema com os dois sistemas de ortografia de que eu saiba, dum jeito que não vejo problema com diferenças de ortografia entre Portugal e o Brasil. Ao meu ver, a linguagem de Portugal e a do Brasil são melhor representadas, reconhecidas e apreciadas assim. (Minha opinião, claro, mas também uma expressão da minha grande admiração para a língua e as culturas e os povos que representa.)
- Murray
-
Caro José -
Entre o Brasil e Portugal há diferença de pronúncia (não só de sotaque), vocabulário e uma grande diferença de sintaxe na linguagem falada. Na minha opinião é muito mais do que se encontra entre os vários dialetos de inglês, por variados que sejam. (Isto, sem dúvida pode-se debater.)
Lembro-me duma vez quando um brasileiro me disse que entendia melhor um espanhol que um português! Também quando eu fui viver em Portugal depois de ter vivido no Brasil, tive muita dificuldade no início com a "nova língua" :o.
- Murray
Lamentável... :o
-
Caro Murray,
Eu considero a Língua Portuguesa falada no Brasil como uma variante da falada em Portugal. Traço sempre um paralelo com a língua inglesa, que tem vários sotaques conforme o local. Já viste um indiano falando inglês? Em qualquer lugar o mundo, o inglês é escrito igual! A grande discussão é ortográfica! Se eu atravessar o Rio Mampituba, que separa o Rio Grande do Sul de Santa Catarina, há muita diferença na pronúncia! Do Nordeste, então, nem se fala!
Caro Geancar,
Tive o prazer de ter sido aluno do autor desses textos que citaste, o Prof. Cláudio Moreno. Ele é de uma lucidez impressionante! Tem opiniões bastante críticas em relação à matéria em questão! Cita sempre o latim, estabelecendo paralelos com a nossa língua portuguesa e brasileira (segundo o próprio).
Por falar em sotaques do Nordeste, e do Rio Grande do Sul, etc... Qual era o sotaque do Barnabé e do Zé Carneiro do Sítio do Picapau Amarelo!?!?!? ;D
Sotaque do interior paulista.
-
Pois é, José! Eu também acho o português uma língua de beleza incrível.
Ora, uma coisa que eu me esqueci de mencionar é que a ortografia do inglês dos Estados Unidos é bastante distinta da ortografia do resto do mundo que fala e escreve inglês. Se calhar você ja sabe disso:
colour - color
centre - center
gaol - jail
plough - plow
draught - draft
etc.
Também temos diferenças de pontuação.
Mesmo assim, nunca houve grande problema com os dois sistemas de ortografia de que eu saiba, dum jeito que não vejo problema com diferenças de ortografia entre Portugal e o Brasil. Ao meu ver, a linguagem de Portugal e a do Brasil são melhor representadas, reconhecidas e apreciadas assim. (Minha opinião, claro, mas também uma expressão da minha grande admiração para a língua e as culturas e os povos que representa.)
- Murray
Esquecemos do inglês britânico, que é um pouco diferente do americano e colonizou o mundo!
-
A minha experiência com a língua em Portugal foi interessante.
Quando primeiro cheguei lá, todo o mundo pensava que eu era brasileiro, o que eu achei muito melhor do que ser logo reconhecido por americano do norte - com esse conceito do Ugly American que regia no mundo.
Comecei com a pronúncia brasileira, adaptando o vocabulário e a sintaxe á minha fala. Depois de uns dez meses em Portugal, de repente o meu ouvido não aceitava mais o que saia da minha boca, pois ninguém ao meu redor falava assim. Tive que começar a mudar a minha pronúncia conscientemente para a portuguesa, o que foi um processo meio prolongado. Morava no Algarve, mas cada vez que ia a Lisboa, o meu português estava mais evoluido.
Depois de quase três anos, em 1981, vim-me embora de Portugal. Antes de sair, pedi-lhe a uma amiga uma avaliação do meu português. Ella disse-me que tinha a pronúncia correta, mas ainda com um leve sotaque brasileiro.
Quando cheguei em Portugal, o português do Brasil era o normal para mim e ouvia sotaque na pronúncia dos portugueses, mas queria poder ouvir o sotaque brasileiro do ponto de vista portuguesa. Pois cheguei ao ponto durante a minha estadia em Portugal em que consequia ouvir o sotaque brasileiro. (Agora, sei lá. Parece que os dois são-me "normais.")
- Murray
-
Eu conheço um italiano que aprendeu português no Brasil, e percebe perfeitamente a língua portuguesa (em Portugal), e alem disso existem muitos brasileiros em Portugal que não têm dificuldade nenhuma em comunicar os portugueses, mas pronto... ::)
-
Eu conheço um italiano que aprendeu português no Brasil, e percebe perfeitamente a língua portuguesa (em Portugal), e alem disso existem muitos brasileiros em Portugal que não têm dificuldade nenhuma em comunicar os portugueses, mas pronto... ::)
Quando estive em Portugal não tive dificuldade nenhuma em me comunicar com os portugueses. Foi tranquilo...
-
Eu ainda não estive em Portugal mas já convivi no Brasil com portugueses que não adaptaram seu sotaque (a meu ver) e não tive problemas! Mas tenho "ouvido"! Meus amigos dizem que eu consigo falar com vários sotaques! Vamos ver quando visitar a "terrinha"!
-
Eu conheço um italiano que aprendeu português no Brasil, e percebe perfeitamente a língua portuguesa (em Portugal), e alem disso existem muitos brasileiros em Portugal que não têm dificuldade nenhuma em comunicar os portugueses, mas pronto... ::)
Quando estive em Portugal não tive dificuldade nenhuma em me comunicar com os portugueses. Foi tranquilo...
E eu de todos os Brasileiros que conheço ou ouço, sempre entendi sem qualquer problema. Apenas sotaque diferente e algumas palavras que não utilizamos, mas isso também nós temos aqui em Portugal, principalmente nas ilhas.
-
O que posso dizer, sendo o primeiro descendente de uma longa linhagem de portugueses a nascer em terra brasileira, é que eu sou compreendido pelos meus parentes com mais facilidade que o contrário. Não é que eu tenha dificuldades com o vocabulário ( embora algumas vezes tenha que pedir explicação quanto a uma ou outra palavra, o que é o de menos, e também ocorre o inverso) , é com a rápida pronúncia. Mas sei que isto também depende muito da pessoa. Minha avó de 86 anos é quase que incompreensível para mim, mas minhas primas de 20 falam um português claro como cristal.
O problema é que quando passo muito tempo com eles fico semanas confundindo celular com telemóvel, e por aí vai... ;D
-
Falando pessoalmente com portugueses que são clientes aqui no Brasil, entendo tudo perfeitamente.
Quando vejo vídeos que postam aqui, às vezes me escapa uma ou outra frase.
Já nas músicas portuguesas, se são mais corridinhas, não entendo quase nada. Mas isto ocorre com músicas brasileiras também... às vezes só procurando a letra da música para entender, e às vezes nem assim ;D (Açaí - Djavan)
-
Falando pessoalmente com portugueses que são clientes aqui no Brasil, entendo tudo perfeitamente.
Quando vejo vídeos que postam aqui, às vezes me escapa uma ou outra frase.
Já nas músicas portuguesas, se são mais corridinhas, não entendo quase nada. Mas isto ocorre com músicas brasileiras também... às vezes só procurando a letra da música para entender, e às vezes nem assim ;D (Açaí - Djavan)
Já que tocamos no assunto;
http://www.youtube.com/watch?v=M-iDYrYgF9Q
(quando volta o plugin do Youtube? )
Canção do mar, de Amália, por Dulce Pontes ;)
-
...Canção do mar, de Amália, por Dulce Pontes ;)
Linda música!
Mas não entendi a letra não :D
-
Falando pessoalmente com portugueses que são clientes aqui no Brasil, entendo tudo perfeitamente.
Quando vejo vídeos que postam aqui, às vezes me escapa uma ou outra frase.
Já nas músicas portuguesas, se são mais corridinhas, não entendo quase nada. Mas isto ocorre com músicas brasileiras também... às vezes só procurando a letra da música para entender, e às vezes nem assim ;D (Açaí - Djavan)
Por acaso, gosto de ouvir o Djavan. :)
-
...Canção do mar, de Amália, por Dulce Pontes ;)
Linda música!
Mas não entendi a letra não :D
KKKK Hoje em dia não, mas quando conheci esta música tiver que recorrer à letra ( e ao dicionário) algumas vezes ;D
-
Por acaso, gosto de ouvir o Djavan. :)
Eu também! :)
Mas, às vezes, as letras não são muito coerentes... 8)
http://www.vagalume.com.br/djavan/lilas.html (http://www.vagalume.com.br/djavan/lilas.html)
-
Por acaso, gosto de ouvir o Djavan. :)
Eu também! :)
Mas, às vezes, as letras não são muito coerentes... 8)
http://www.vagalume.com.br/djavan/lilas.html (http://www.vagalume.com.br/djavan/lilas.html)
Mas soa bem, esse disco foi gravado na America (do Norte) e conta com a participação de músicos de Jazz.
-
Falando pessoalmente com portugueses que são clientes aqui no Brasil, entendo tudo perfeitamente.
Quando vejo vídeos que postam aqui, às vezes me escapa uma ou outra frase.
Já nas músicas portuguesas, se são mais corridinhas, não entendo quase nada. Mas isto ocorre com músicas brasileiras também... às vezes só procurando a letra da música para entender, e às vezes nem assim ;D (Açaí - Djavan)
Já que tocamos no assunto;
http://www.youtube.com/watch?v=M-iDYrYgF9Q (http://www.youtube.com/watch?v=M-iDYrYgF9Q)
(quando volta o plugin do Youtube? )
Canção do mar, de Amália, por Dulce Pontes ;)
Tentei colocar o link no plugin mas não funciona.
-
http://www.youtube.com/watch?v=M-iDYrYgF9Q
Já funciona, sim! :D