Muito interessante o tópico, heim?
Ao escrever no meu blog não adotei uma terminologia padronizada. Tento, de modo bem instintivo, escrever de uma forma que fique compreensível ao leitor.
Acredito que muitas vezes é como descrever um perfume. Existem alguns elementos sinestésicos na descrição (cheiro adocicado, por exemplo). Com a descrição dos aparelhos não chega a ser diferente.
Com relação à terminologia em si, acredito que algumas vezes é melhor adotar uma tradução literal e algumas vezes é melhor utilizar a palavra em inglês mesmo por falta de um equivalente em lingua portuguesa.
O termo "gilete" no Brasil é utilizado para qualquer lâmina de barbear ou aparelho de barbear. Assim como utilizamos o termo "bombril" (que é uma marca) para nos referirmos à palha de aço, muito utilizada para lavar panelas e afins. Como disse um colega logo acima, dizer "comprei uma gilete da Wilkinson" soa muito estranho.

Tenho uma visão bem funcional da coisa toda. Se a mensagem é entendida pelo leitor para mim está ok.
Abraços fraternos.
Barbeiro