Author Topic: Significados de palavras em Português em diferentes países  (Read 9094 times)

Offline Dude

  • Trade Count: (0)
  • Arkoólico anónimo
  • ***************
  • Posts: 868
  • Respect: +36
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #30 on: May 08, 2015, 02:47:58 am »
0
Isso eu sei ... por causa das novelas...

As novelas fazem sucesso por ai?

Offline guest5676345

  • Trade Count: (+5)
  • No fio da navalha
  • ***
  • Posts: 38
  • Respect: +1655
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #31 on: May 08, 2015, 09:19:16 am »
0
As novelas fazem sucesso por ai?
Brasileiras? Claro que sim, se bem que agora estamos a fazer algumas novelas que tem tido muito boa aceitação no mercado.

Mas as novelas Zucas ainda continuam a bombar forte. :)

Offline carraro

  • Trade Count: (+8)
  • Vigorosamente Floïd
  • *************
  • Posts: 662
  • Respect: +6
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #32 on: May 08, 2015, 11:12:18 am »
0
O Brasil está errado, não se consomem quilómetros de estrada por litro de combustível, mas sim litros de combustível por hora ou quilómetro. Se lhe chamarem outra coisa que não consumo, aceito. Os americanos/ingleses/australianos usam o mesmo sistema que os brasileiros mas falam em mileage.

Este é, na minha opinião, o principal ponto de divergência linguística entre Brasil e Portugal: o maior rigor lusitano com relação ao significado das palavras. Vejam nosso exemplo do fazer/raspar a barba; e muitos outros.

Offline JLTG

  • Aspirante a ajudante de auxiliar de aprendiz
  • Moderador Emérito
  • Trade Count: (+6)
  • D.Quijote de La Toja
  • **************************************************
  • Posts: 11138
  • Respect: +26
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #33 on: May 08, 2015, 04:01:25 pm »
0
Aqui se refere ao desempenho do automóvel e à economia de combustível! Ex. Um automóvel que faz 15 quilômetros com um litro de combustível tem desempenho melhor do que um que faz 10! A ideia é a mesma, apenas a forma de representar muda.

Este é, na minha opinião, o principal ponto de divergência linguística entre Brasil e Portugal: o maior rigor lusitano com relação ao significado das palavras. Vejam nosso exemplo do fazer/raspar a barba; e muitos outros.

Discordo! O Brasil é muito grande e tem variedade étnica imensa! E cada etnia traz a sua contribuição! Aqui, basta andar 10 quilômetros e se fala com sotaque completamente diferente e peculiar, cheio de regionalismos próprios! Ao escrever, somos rigorosos. O falar é algo mais solto! Eu, como médico, ao fazer receitas e atestados, tenho que ser o mais claro e inteligível possível e para isso, o rigor com a língua é fundamental! Para explicar ao paciente, uso os maneirismos de linguagem próprios ao ele, para que possa entender o que falo! Se eu usar o linguajar médico, ninguém, salvo meus pares, entenderá!
« Last Edit: May 08, 2015, 04:12:27 pm by JL »
José Luís Tomé Gonçalves

“Elogie em público e corrija em particular. Um líder corrige sem ofender e orienta sem humilhar." - Mario Sergio Cortella

“Se cortar, espirra sangue!” - José Luiz da Costa Gonçalves

Offline Gago

  • Monsieur Thiers Issard
  • Trade Count: (+49)
  • D.Quijote de La Toja
  • *
  • Posts: 10699
  • Respect: +211
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #34 on: May 08, 2015, 05:01:44 pm »
0
O Brasil está errado, não se consomem quilómetros de estrada por litro de combustível, mas sim litros de combustível por hora ou quilómetro. Se lhe chamarem outra coisa que não consumo, aceito. Os americanos/ingleses/australianos usam o mesmo sistema que os brasileiros mas falam em mileage.
O Brasil não está nada errado. A medida não é de consumo, é de rendimento.
Acho que é bastante claro; o carro anda (rende )  17 quilômetros com um único livro de combustível.
Desde que começaram a aparecer carros com computador de bordo aqui,  a medida é representada desta forma,  portanto dizer que estamos "errados" a mais de vinte anos...
Simplesmente adaptaram aqui a mesma medida de rendimento que os ianques usam; milha por galão.

Offline FML

  • Trade Count: (+3)
  • Rocket Man
  • **********************************
  • Posts: 4896
  • Respect: +129
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #35 on: May 08, 2015, 08:24:21 pm »
0
Não me interpretem mal, pode ser preciosismo excessivo, mas vi escrito "consumo de combustível" nos computadores de bordo de carros brasileiros e logo por baixo a designação km/l. Claro que ao dizer que o Brasil está errado, não quero de alguma forma ofender quem quer que seja.

A título de exemplo do contrário, no Brasil usa-se o termo "afogador" que me parece correto e em Portugal sempre ouvi "abrir o ar" que não faz sentido pois enriquece-se a mistura (entra mais combustível e menos ar).

Offline Gago

  • Monsieur Thiers Issard
  • Trade Count: (+49)
  • D.Quijote de La Toja
  • *
  • Posts: 10699
  • Respect: +211
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #36 on: May 08, 2015, 08:37:57 pm »
0
Não me interpretem mal, pode ser preciosismo excessivo, mas vi escrito "consumo de combustível" nos computadores de bordo de carros brasileiros e logo por baixo a designação km/l. Claro que ao dizer que o Brasil está errado, não quero de alguma forma ofender quem quer que seja.

A título de exemplo do contrário, no Brasil usa-se o termo "afogador" que me parece correto e em Portugal sempre ouvi "abrir o ar" que não faz sentido pois enriquece-se a mistura (entra mais combustível e menos ar).

Não tomei qualquer ofensa, Flávio. De certo não é medida de "consumo" de combustível, embora nós nos referimos assim as vezes por desleixo... certo é que é uma medida de rendimento.

Eu entendo que na Europa, com estradas melhores e menores preços de combustível, talvez faça melhor sentido saber quantos litros se consome em 100km,mas aqui que não temos bem nem uma coisa nem outra, saber quanto andamos com um único litro de combustível faz milhões de vezes mais sentido do que quantos litros consumimos em 100km.


Offline FML

  • Trade Count: (+3)
  • Rocket Man
  • **********************************
  • Posts: 4896
  • Respect: +129
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #37 on: May 08, 2015, 08:46:02 pm »
0
Não tomei qualquer ofensa, Flávio. De certo não é medida de "consumo" de combustível, embora nós nos referimos assim as vezes por desleixo... certo é que é uma medida de rendimento.

Eu entendo que na Europa, com estradas melhores e menores preços de combustível, talvez faça melhor sentido saber quantos litros se consome em 100km,mas aqui que não temos bem nem uma coisa nem outra, saber quanto andamos com um único litro de combustível faz milhões de vezes mais sentido do que quantos litros consumimos em 100km.

Uma coisa ou outra vai dar ao mesmo, eu faço a conversão muitas vezes de um dos sistemas para o outro.

Também discordo do rendimento em parte porque é usado para outras coisas, mas isso é demasiado técnico e já estou a encher o saco  ::) Adiante  :) Mais uma vez peço desculpa se criei mau estar com a minha picuinhice.

Offline Dude

  • Trade Count: (0)
  • Arkoólico anónimo
  • ***************
  • Posts: 868
  • Respect: +36
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #38 on: May 09, 2015, 02:26:09 am »
0
Brasileiras? Claro que sim, se bem que agora estamos a fazer algumas novelas que tem tido muito boa aceitação no mercado.

Mas as novelas Zucas ainda continuam a bombar forte. :)

Interessante. Eu sabia que eram exibidas em Portugal, mas nunca soube da aceitação.

Não me interpretem mal, pode ser preciosismo excessivo, mas vi escrito "consumo de combustível" nos computadores de bordo de carros brasileiros e logo por baixo a designação km/l. Claro que ao dizer que o Brasil está errado, não quero de alguma forma ofender quem quer que seja.


Eu entendi seu ponto e até concordo contigo, "consumo" expresso em km/l é de fato um termo impreciso.

Offline guest5676345

  • Trade Count: (+5)
  • No fio da navalha
  • ***
  • Posts: 38
  • Respect: +1655
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #39 on: May 09, 2015, 06:27:01 am »
0
Eu não concordo com o km / l. Interessa-me saber quanto o meu carro está a gastar e não a render, mas pronto, cada um tem a sua maneira.

Quanto a estradas, temos as boas, mas tambem temos as fracas, como em todos os paises.

Logo, se me lembrar, ate meto uns prints de umas estradas aqui à beira para veres a diferença. As que os turistas passam estão arranjadas... ;)

Offline Caramelo

  • Trade Count: (+1)
  • Casca DOVO
  • **
  • Posts: 21
  • Respect: +26
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #40 on: May 09, 2015, 11:05:44 am »
0
 Um veiculo consome uma quantidade de litros por distancia percorrida, ou seja; l/km. Não consome distancia por combustível  consumido... :P. Não é impreciso (Km/l), é absurdo.
« Last Edit: May 09, 2015, 04:42:00 pm by Caramelo »

Offline Dude

  • Trade Count: (0)
  • Arkoólico anónimo
  • ***************
  • Posts: 868
  • Respect: +36
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #41 on: May 09, 2015, 01:19:39 pm »
0
Um veiculo consome uma quantidade de litros por distancia percorrida, ou seja; l/km. Não consome distancia por combustível Não  consumido... :P. Não é impreciso (Km/l), é absurdo.

Não força. A bem da verdade, ninguém afirma que o carro está a consumir km/l.

Costuma-se, por exemplo, dizer que o carro está com um consumo baixo porque faz tantos km/l.

Offline JLTG

  • Aspirante a ajudante de auxiliar de aprendiz
  • Moderador Emérito
  • Trade Count: (+6)
  • D.Quijote de La Toja
  • **************************************************
  • Posts: 11138
  • Respect: +26
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #42 on: May 09, 2015, 04:24:05 pm »
0
Vamos assentar as coisas. Não importa a forma, no fim se quer saber quanto se gasta em dinheiro com combustível! Aqui no Brasil temos outro termo, "economia de combustível”. O carro mais econômico é aquele que, no final das contas, roda mais quilômetros com uma determinada quantidade de combustível (km/l) ou gasta menos combustível em uma determinada quantidade de quilômetros (l/100Km)! A primeira forma é usada aqui e a segunda na Europa! Nos EUA, se usa milhas por galão. E temos de atentar ao preço, que varia diariamente até! 
José Luís Tomé Gonçalves

“Elogie em público e corrija em particular. Um líder corrige sem ofender e orienta sem humilhar." - Mario Sergio Cortella

“Se cortar, espirra sangue!” - José Luiz da Costa Gonçalves

Offline Caramelo

  • Trade Count: (+1)
  • Casca DOVO
  • **
  • Posts: 21
  • Respect: +26
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #43 on: May 09, 2015, 04:44:09 pm »
0
Vamos assentar as coisas. Não importa a forma, no fim se quer saber quanto se gasta em dinheiro com combustível! Aqui no Brasil temos outro termo, "economia de combustível”. O carro mais econômico é aquele que, no final das contas, roda mais quilômetros com uma determinada quantidade de combustível (km/l) ou gasta menos combustível em uma determinada quantidade de quilômetros (l/100Km)! A primeira forma é usada aqui e a segunda na Europa! Nos EUA, se usa milhas por galão. E temos de atentar ao preço, que varia diariamente até!

Pois, o vosso português è "muito americano"... :P

Offline JLTG

  • Aspirante a ajudante de auxiliar de aprendiz
  • Moderador Emérito
  • Trade Count: (+6)
  • D.Quijote de La Toja
  • **************************************************
  • Posts: 11138
  • Respect: +26
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #44 on: May 09, 2015, 07:36:00 pm »
0
Pois, o vosso português è "muito americano"... :P

Claro que sim! Latino-AMERICANOS! E bem diferentes dos norte-americanos dos EUA, mas muito próximos dos canadenses, que usam as duas variantes. Vide anúncio.


Fonte: http://www.nrcan.gc.ca/energy/efficiency/transportation/cars-light-trucks/buying/7483
José Luís Tomé Gonçalves

“Elogie em público e corrija em particular. Um líder corrige sem ofender e orienta sem humilhar." - Mario Sergio Cortella

“Se cortar, espirra sangue!” - José Luiz da Costa Gonçalves

Tags:
 

SimplePortal 2.3.5 © 2008-2012, SimplePortal