Author Topic: Significados de palavras em Português em diferentes países  (Read 9035 times)

Offline decom

  • Trade Count: (0)
  • Faz 444 passagens
  • ********
  • Posts: 205
  • Respect: +1
    • Email
0
Achei interessante.

http://www.conexaolusofona.org/guia-de-sobrevivencia-linguistica-na-lusofonia/#.VUoZtUvYzKO

Os confrades portugueses podem dizer se tudo confere?

Offline Pitolas

  • Trade Count: (+6)
  • Astra-ólogo
  • *********************************
  • Posts: 4653
  • Respect: +11
    • Pitolashaving
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #1 on: May 06, 2015, 03:01:36 pm »
0
Está Porreiro

Offline lamina

  • Vendedor
  • Trade Count: (+30)
  • Militante do BBS
  • *
  • Posts: 4264
  • Respect: +32
    • The Shave Butler
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #2 on: May 06, 2015, 04:25:23 pm »
0


Esse da rapariga é um erro muito comum, aqui é perfeitamente anódino, no Brasil tem outro significado.

Outras duas palavras bem distintas é boleia cá, no Brasil carona e, a mais conhecida de todos e já piada, aqui tem bicha na caixa do supermercado, no BR bicha é homosexual.

Offline Gago

  • Monsieur Thiers Issard
  • Trade Count: (+49)
  • D.Quijote de La Toja
  • *
  • Posts: 10699
  • Respect: +211
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #3 on: May 06, 2015, 04:55:43 pm »
0
Eu, como filho de portugueses, estou até acostumado com essas diferenças (embora já tenha cometido minha fatia de gafes).

Duro mesmo é entender porque RAIOS o interruptor da luz da casa de banho fica do lado de fora aí em PT  :P

PS; Quando meu cunhado vem cá nos visitar, a piada é sempre avisa-lo para não desligar a luz do corredor quando vai no banheiro ;D

Offline Hellrazor

  • Trade Count: (0)
  • Fatboy Slim
  • *******
  • Posts: 178
  • I ♥ Gourmet Shaving
  • Respect: +1
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #4 on: May 06, 2015, 05:13:37 pm »
0

É como dizer Puto, no Brasil tem uma conotação mais associada a Homossexual, cá em Portugal tem um significado completamente diferente e menos prejurativo. É algo que associamos a criança, acriançado, irresponsável como uma criança.

Eu, como filho de portugueses, estou até acostumado com essas diferenças (embora já tenha cometido minha fatia de gafes).

Duro mesmo é entender porque RAIOS o interruptor da luz da casa de banho fica do lado de fora aí em PT  :P

PS; Quando meu cunhado vem cá nos visitar, a piada é sempre avisa-lo para não desligar a luz do corredor quando vai no banheiro ;D

Julgo ser leis antigas, que sempre ouvi dizer e me ensinaram assim. Na construção civil,  é proibido colocar interruptores, fichas/tomadas na casa de banho, devido ao risco de eletrocução, por ser uma divisão da casa cheia de humidades, vapores de água, etc...


Muita gente para contornar esta situação, instalavam por sua conta e risco as ditas tomadas, ou compravam espelhos de casa de banho com tomada incluida.

Offline udrako

  • Trade Count: (+22)
  • Capitão da Caravela
  • *****************************************
  • Posts: 8270
  • More Majorum
  • Respect: +3442
    • Página pessoal
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #5 on: May 06, 2015, 05:36:14 pm »
0
É como dizer Puto, no Brasil tem uma conotação mais associada a Homossexual, cá em Portugal tem um significado completamente diferente e menos prejurativo. É algo que associamos a criança, acriançado, irresponsável como uma criança.

Julgo ser leis antigas, que sempre ouvi dizer e me ensinaram assim. Na construção civil,  é proibido colocar interruptores, fichas/tomadas na casa de banho, devido ao risco de eletrocução, por ser uma divisão da casa cheia de humidades, vapores de água, etc...


Muita gente para contornar esta situação, instalavam por sua conta e risco as ditas tomadas, ou compravam espelhos de casa de banho com tomada incluida.

Oh sim.
Muito embora eu resida no BR, as tomadas dos banheiros em minha casa são do lado externo :)
Bem como na casa de minha mãe.
Devido a questão do vapor, umidade, etc.
Já vi certa vez, em casa de conhecidos, a tomada dentro do banheiro fazendo estalos e ruidos como se estivesse a dar um curto. :o

Offline Stützel

  • Trade Count: (+13)
  • Rocket Man
  • **********************************
  • Posts: 5124
  • Stärke und Ehre!!
  • Respect: +78
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #6 on: May 06, 2015, 05:50:19 pm »
0
Eu ... até hoje estou procurando uma explanação melhor do "você" e do" tu" ... pois no Brasil ... tratar as pessoas por "você" e normal ... e sem nenhum questionamento.

Offline JLTG

  • Aspirante a ajudante de auxiliar de aprendiz
  • Moderador Emérito
  • Trade Count: (+6)
  • D.Quijote de La Toja
  • **************************************************
  • Posts: 11138
  • Respect: +26
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #7 on: May 06, 2015, 06:07:41 pm »
0
Em PT, casa de banho. No BR, banheiro.
Em PT, porreiro. No BR, em parte, porreta.
Em PT, bilha. No BR, botijão de gás. E bilha é um vaso alongado, feito geralmente de cerâmica, de gargalo estreito, com ou sem alça, para conter água.
E temos ainda as diferenças regionais, como aqui no Rio Grande do Sul, que já explicitei em um outro tópico mas já não está mais disponível. Achei outro, bastante interessante. Link: http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto_gaúcho

Algumas palavras:
Vocábulos locais
ancinho = rastilho, rastelo, ciscador, catador de folhas
aprochegar = aproximar-se, chegar perto
aspa = chifre
aspaço / aspada= chifrada
atucanado ou tuquiado = atrapalhado, cheio de problemas
avio = isqueiro
baita = grande, crescido; (Se usa em outras partes do Brasil)
bagual = Excelente, Bom, Ótimo ou cavalo xucro
bergamota = tangerina
bochincho = festa informal
bodoque / funda = estilingue
bolicho = boteco, botequim
borracho = bêbado
branquinho = beijinho (doce)(porém sem côco)
brigadiano = policial da Brigada Militar (corporação equivalente à Polícia Militar)
cacetinho = pão francês
campear = procurar, ir em busca de algo
cancheiro = pessoa que tem experiência e/ou habilidade em alguma coisa
capaz = de jeito nenhum, não, de forma alguma.
carpim = meia de homem
casamata = banco de reservas (futebol)
chapa = radiografia ou dentadura
chavear = trancar com a chave
chimia = geleia de frutas
china = mulher do peão
chinoca = guria que se pilcha de bota e bombacha ao invés do vestido de prenda, prenda que passou dos 30 anos.
chinaredo = bordel; onde fica o chinaredo
chinchado = cheio, satisfeito, farto
chinelagem = expressão para comportamento despojado, decadente, brega ou desajeitado, ou ainda ato ou objeto de gosto duvidoso ou popular (no sentido de brega). No Nordeste a expressão "fuleragem" tem o mesmo significado.
chinelão = pessoa que pratica a chinelagem
colorado = torcedor do Sport Club Internacional
cuecão = ceroula
cuia (para mate) = parte da planta 'lagenaria vulgaris' usada para o chimarrão
cupincha = camarada, companheiro, amigo (Em outras regiões essa expressão também é usada no mundo do crime, sendo sinônimo nesse caso a comparsa, capacho ou jagunço)
cusco = cachorro, cão pequeno
entrevero = mistura, desordem, confusão de pessoas, briga
faceiro = alegre, contente
fatiota = terno
folhinha = calendário
gaudério = homem do campo (gaudério não é sinônimo de gaúcho, como erroneamente dizem)
goleira = baliza (campo de futebol)
gremista = torcedor do Grêmio Foot-Ball Porto Alegrense
guaipeca / guadéra = cachorro vira-lata
guaiaca = espécie de pochete de couro
guampa = chifre
guri = menino, garoto (Se usa em outras partes do Brasil)
guria = menina, moça (Se usa em outras partes do Brasil)
inticar = provocar
lancheria = lanchonete
laço = apanhar, surra
lomba = ladeira
macanudo = forte, encorpado, usado tanto para pessoas quanto para objetos
melena = cabelo
minuano = vento vindo do sul que trás as massas gélidas do Pólo Sul
negrinho = brigadeiro (doce)
pandorga = papagaio, pipa
parelho = liso, homogêneo
patente = vaso sanitário
pebolim = totó, fla-flu
pechada = batida, trombada (entre automóveis)
pedro e paulo = dupla de policiais militares
peleia = briga
piá = guri, menino
pila = palavra regional que dá nome a moeda nacional, no caso o Real (ex: 10 pila, 25 pila - usa-se sempre no singular)
pingo ou matungo = cavalo
pousar = dormir na casa de outrem
prenda = mulher do gaúcho
quebra-molas = lombada
rabicó = gominha de cabelo
remolacha = beterraba
roleta = catraca
rótula = rotatória, redondo
sestear = dormir depois do almoço
sinaleira = semáforo
talagaço = golpe
taura = o mesmo que macanudo
tchê = interjeição que se encaixa em praticamente qualquer frase ou situação (ver "Interjeições típicas")
terneiro = bezerro
topinho = laçinho; laço
trava = freio, breque
tri = prefixo que significa "muito" (ex.: trilegal, tribonita), ou simplesmente "legal" (ex.: é tri)
veranear = passar o verão
vivente = criatura viva, pessoa, indivíduo
xavante = torcedor do Brasil de Pelotas
xirú = índio ou caboclo. Na língua tupi quer dizer "meu companheiro"
xis = Hamburguer

Expressões locais[editar | editar código-fonte]
aguentar o tirão = suportar as consequências ou uma situação difícil
andar pelas caronas = andar mal, estar em dificuldade
arrastar a asa = enamorar-se
bem capaz = ênfase na negação.
botar os cachorros = xingar, ofender alguém
dar com os burros n'água = dar-se mal, ser mal sucedido
deitar nas cordas = fazer corpo mole
de rédeas no chão = entregue, submisso, apaixonado
de valde = de balde, em vão
de vereda = imediatamente, já
é tiro dado e bugio deitado = acertar de primeira; ter certeza do que faz
entregar as fichas = ceder, concordar
estar com o diabo no corpo = estar furioso, insuportável
faceiro que nem gurí de calça nova = muito contente, alegre
faceiro que nem gordo de camisa nova = o mesmo do item anterior
faceiro que nem égua de dois potrios = o mesmo do item anterior
frio de renguear cusco = frio tão intenso que pode deixar um cachorro mancando
índio velho = camarada
ir aos pés = fazer as necessidades na patente
juntar os trapos = casar, viver junto
lamber a cria = mimar o filho
lagartear = ficar sem fazer nada, ao sol
matar cachorro a grito = estar sem dinheiro, estar na miséria, viver com dificuldade
me caiu os butiá dos bolso = ficar de queixo caído, espantado
meter a viola no saco = calar-se, desistir, acovardar-se
morar para fora = morar no campo (fazenda, sítio ou vila pequena)
na ponta dos cascos = pisando em ovos
no mato sem cachorro = em dificuldade, em apuros
olhar de cobra choca = olhar dissimulado
se aprochegar = chegar mais próximo, se acomodar
sentar o braço = surrar, espancar, esbofetetar, bater
terneiro guacho = tomador de leite
tunda = surra

Interjeições típicas[editar | editar código-fonte]
Bah! = Puxa!, Nossa!, Que coisa! - é primariamente, uma interjeição de espanto, mas pode ter outros usos, como, por exemplo, mostrar hesitação ao iniciar uma frase. ë uma abreviação de “Que barbaridade!"
Tchê! = Expressão utilizada para enfatizar a oração. Assim como Bah pode ser utilizado para muitas coisas, como por exemplo, Tchê, ganhei na loteria!.
Mas que barbaridade!= Que coisa! - é uma interjeição que indica indignação.
Capaz? = É mesmo?, Imagina! - indica espanto e dúvida ao mesmo tempo quanto ao que a pessoa acabou de ouvir.
Bem Capaz!! - Com uma entonação típica, significa "De jeito nenhum".
Que tri! = Que legal! (veio de uma música doas irmãos Kleiton & Kledir, intitulada Deu pra ti)

Outras variações
No Rio Grande do Sul, além deste dialeto, fala-se também o Riograndenser Hunsrückisch, outro dialeto falado entre os colonos alemães e também o Talian, falado pelos colonos italianos. São considerados dialetos nativos, uma vez que, embora provenientes de idiomas exóctones (alemão e italiano), se desenvolveram no Rio Grande do Sul.
« Last Edit: May 06, 2015, 08:24:21 pm by JL »
José Luís Tomé Gonçalves

“Elogie em público e corrija em particular. Um líder corrige sem ofender e orienta sem humilhar." - Mario Sergio Cortella

“Se cortar, espirra sangue!” - José Luiz da Costa Gonçalves

Offline Gago

  • Monsieur Thiers Issard
  • Trade Count: (+49)
  • D.Quijote de La Toja
  • *
  • Posts: 10699
  • Respect: +211
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #8 on: May 06, 2015, 06:11:12 pm »
0
É como dizer Puto, no Brasil tem uma conotação mais associada a Homossexual, cá em Portugal tem um significado completamente diferente e menos prejurativo. É algo que associamos a criança, acriançado, irresponsável como uma criança.

Julgo ser leis antigas, que sempre ouvi dizer e me ensinaram assim. Na construção civil,  é proibido colocar interruptores, fichas/tomadas na casa de banho, devido ao risco de eletrocução, por ser uma divisão da casa cheia de humidades, vapores de água, etc...


Muita gente para contornar esta situação, instalavam por sua conta e risco as ditas tomadas, ou compravam espelhos de casa de banho com tomada incluida.
Deve ser algo antigo mesmo, pois,  na casa de meus tios, que é um prédio novo,  já não é assim.

Enfim, é uma curiosidade, nada mais.  =P

Offline JLTG

  • Aspirante a ajudante de auxiliar de aprendiz
  • Moderador Emérito
  • Trade Count: (+6)
  • D.Quijote de La Toja
  • **************************************************
  • Posts: 11138
  • Respect: +26
    • Email
José Luís Tomé Gonçalves

“Elogie em público e corrija em particular. Um líder corrige sem ofender e orienta sem humilhar." - Mario Sergio Cortella

“Se cortar, espirra sangue!” - José Luiz da Costa Gonçalves

Offline Caramelo

  • Trade Count: (+1)
  • Casca DOVO
  • **
  • Posts: 21
  • Respect: +26
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #10 on: May 06, 2015, 06:53:25 pm »
0
 Durex é uma marca de preservativos, não é um preservativo...

Offline guest5676345

  • Trade Count: (+5)
  • No fio da navalha
  • ***
  • Posts: 38
  • Respect: +1655
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #11 on: May 06, 2015, 07:33:54 pm »
0
Durex é uma marca de preservativos, não é um preservativo...
Isso é como no Brasil chamarem de Xerox a uma fotocópia, quando Xerox é a marca da fotocopiadora.

Offline NoName

  • Trade Count: (+1)
  • Grogue por Semogue
  • ******************************
  • Posts: 3704
  • (Portugal*Lisboa)
  • Respect: +624
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #12 on: May 06, 2015, 07:38:42 pm »
0
Durex é uma marca de preservativos, não é um preservativo...

O Amaral quando jogava no Benfica foi muito repreendido por uma diretora do
clube por pedir Durexes à senhora, o que ele queria era post-its.
Jogador sofre....lol
"A solução dos seus problemas não é  dinheiro, políticos ou o
governo...É conhecimento compartilhado!"        " Ton Gadioli"


Offline Gago

  • Monsieur Thiers Issard
  • Trade Count: (+49)
  • D.Quijote de La Toja
  • *
  • Posts: 10699
  • Respect: +211
    • Email
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #13 on: May 06, 2015, 07:38:54 pm »
0
Isso é como no Brasil chamarem de Xerox a uma fotocópia, quando Xerox é a marca da fotocopiadora.

Ou a esponja de aço como "BomBril"  :)

Offline NoName

  • Trade Count: (+1)
  • Grogue por Semogue
  • ******************************
  • Posts: 3704
  • (Portugal*Lisboa)
  • Respect: +624
Re: Significados de palavras em Português em diferentes países
« Reply #14 on: May 06, 2015, 07:52:28 pm »
0
como dizem lavatorio? o sitio onde se faz a barba....
"A solução dos seus problemas não é  dinheiro, políticos ou o
governo...É conhecimento compartilhado!"        " Ton Gadioli"


Tags:
 

SimplePortal 2.3.5 © 2008-2012, SimplePortal